The problem was that the developed societies would like to use the political and economic strength they had accumulated to force the rest of the world to accept their social prescription. |
Проблема заключается в том, что развитые общества хотели бы использовать накопленную ими политическую и экономическую силу для принуждения остальных стран мира к принятию их социальных «рецептов». |
According to some the document is considered a tremendous threat to the social and moral fibre of the community and a retrograde step that will now put the independence issue back on the table; others think it would expand opportunities for Bermudians. |
По мнению некоторых, этот документ представляет собой серьезнейшую угрозу для социальной и духовной структуры общества и шагом назад, поскольку вопрос о независимости будет поставлен вновь; другие считают, что это позволит бермудцам расширить свои возможности. |
It is evident from the responses of States that achieving the objectives of poverty eradication, employment creation and social integration is not only the outcome of policies that are highly integrated but also affects deeply other aspects of society, including the political. |
Как явствует из докладов государств, достижение целей искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции не только является результатом в высшей степени интегрированной политики, но и оказывает глубокое влияние на другие аспекты общества, в том числе политические. |
In the Copenhagen Declaration and Programme of Action, Governments committed themselves to ensure the protection and full integration into the economy and society of groups with special social needs. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий правительства обязались обеспечить защиту и полную интеграцию групп с особыми социальными потребностями в экономическую жизнь и жизнь общества. |
Sri Lanka is of the view that any development agenda of the future must contain a social dimension and assure protection to the most vulnerable elements of our society. |
Шри-Ланка считает, что в будущем любая программа действий по вопросам развития должна учитывать социальное измерение и предусматривать защиту наиболее уязвимых слоев нашего общества. |
My country welcomes the fact that 1999 - the last year of the century - is being celebrated under the banner of social solidarity to promote a society for all ages. |
Наша страна приветствует тот факт, что 1999 год - последний год этого столетия - проходит под знаком социальной солидарности в деле создания общества для людей всех возрастов. |
Like many other countries, we have to cope with social problems that primarily affect the more vulnerable groups in society, such as the frail and the very old. |
Как и многим другим странам, нам приходится решать социальные проблемы, от которых в первую очередь страдают наиболее уязвимые группы общества, такие, как немощные и очень старые люди. |
Its basic premise is that only through joint action involving the different levels of Government and the different segments of civil society will it be possible to eradicate poverty and put an end to social exclusion. |
Ее исходный принцип состоит в том, что искоренить нищету и положить конец социальной маргинализации можно будет только с помощью совместных действий органов управления различного уровня и различных сегментов гражданского общества. |
Allow me to describe to the Assembly the initiatives undertaken by the Venezuela Government in recent months, on the basis of the premise that economic development must be carried out in social harmony, without excluding anyone. |
С позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать об инициативах правительства Венесуэлы, с которыми оно выступило в последние месяцы, исходя из предпосылки о том, что экономическое развитие должно осуществляться в условиях социального согласия и при участии всех членов общества. |
In essence, the Organization would have to take the lead in bringing back to life a society whose physical and social infrastructure had been destroyed and must therefore be given the necessary resources to do so. |
По существу, Организации предстоит возглавить деятельность по возрождению жизни общества, физическая и социальная инфраструктуры которого были разрушены, и поэтому ей должны быть предоставлены необходимые ресурсы для этой цели. |
As recognized by the State party, the root causes of the armed conflict need to be tackled, embedded as they are in socio-economic disparities and uneven land distribution, as well as in historical social contrasts within the country. |
По признанию самого государства-участника, необходимо искоренить основополагающие причины вооруженного конфликта, связанные с социально-экономическим расслоением общества и неравномерным распределением земель, а также социальными противоречиями, обусловленными особенностями исторического развития страны. |
Meanwhile, there has been a real increase in the participation of the general public and organized civil society in implementing social policies, in particular in the fields of education, health and rural development. |
Одновременно с этим отмечается реальное расширение участия населения и организованного гражданского общества в проведении социальной политики, в частности в области образования, здравоохранения и развития сельских районов. |
He saw how the protracted conflict has undermined the social and ethical fabric of society, and was struck by the deep and widespread yearning for peace on the part of all communities. |
Он убедился в том, что затянувшийся конфликт подорвал социальную и этническую структуру общества, и был поражен глубоким и широко распространенным среди всех общин стремлением к миру. |
While there were no immediate solutions to these problems, I underlined the need for commitments to be maintained where the social debt was most pressing and for all sectors of society to be involved more actively in support of the peace agenda. |
Хотя не было каких-либо непосредственных решений для этих проблем, я подчеркнул необходимость продолжения деятельности в тех областях, где государство находится в наибольшем долгу перед обществом, и самого активного вовлечения всех слоев общества в процесс поддержки мирной программы. |
As part of the creation of a multi-ethnic and pluricultural society in Venezuela, indigenous peoples' social, economic and political organization, culture, traditions, languages, religions, property rights and right to health would be recognized. |
В рамках деятельности по созданию многоэтнического и диверсифицированного с точки зрения культуры общества в Венесуэле будут признаны социально-экономическая и политическая организация, культура, традиции, языки, религия, права собственности и право на охрану здоровья коренных народов. |
As a result of those events, the institutions of justice, law enforcement, local administration and the civil service, as well as the social fabric of Rwanda, were completely destroyed. |
В результате этих событий органы правосудия, правоприменения, местного управления и гражданская служба, а также устои общества в Руанде были полностью разрушены. |
In conjunction with the provincial authorities, the Regional Offices are primarily responsible for implementing vocational training and employment strategies and for encouraging social partners to participate in designing and running government policies. |
Региональные управления наряду с провинциальной администрацией несут основную ответственность за практическое воплощение в жизнь стратегии в области занятости и профессиональной подготовки, стимулируя более широкое участие представителей различных секторов общества в разработке и осуществлении государственной политики. |
This subsidiary right may well be frustrated, if not denied, where freedom is given to foreign investors to operate without a requirement of social responsibility to the overall community in which they do business. |
Это вторичное право вполне может быть подорвано, а то и вообще отнято, там, где иностранным инвесторам предоставлена свобода деятельности без предъявления им требования о социальной ответственности в отношении всего того общества, в котором они ведут свои дела. |
It was the largest ever gathering of world leaders with the common goal of addressing social issues, fighting poverty, creating productive jobs and making a stable, safe and just society. |
Это была самая крупная встреча мировых лидеров, организованная с общей целью решения социальных вопросов, борьбы с нищетой, создания производительных рабочих мест и обеспечения стабильного, безопасного и справедливого общества. |
We welcome the increased efforts of African Governments to promote an enabling environment for investment, economic growth that will benefit the poor, social progress and private sector development. |
Мы приветствуем активизацию усилий правительств африканских стран по созданию условий, благоприятствующих инвестированию, экономическому росту в интересах бедных слоев общества, социальному прогрессу и развитию частного сектора. |
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. |
Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |
These requests make it abundantly clear that MISAB has been fully integrated in the social fabric and has won the confidence of all segments of the population of Bangui. |
Все эти просьбы ясно свидетельствуют о том, что МИСАБ полностью интегрировалась в социальную жизнь общества и завоевала доверие всех слоев бангийского населения. |
Peru is made up of three distinct societies, living almost independently one of the others, divided along ethnic, economic, social, cultural and linguistic lines. |
Перу состоит из трех отдельных слоев общества, которые живут почти независимо друг от друга и характеризуются этническими, экономическими, социальными, культурными и языковыми различиями. |
The building of a culture of peace, let us recall, is a task that requires wide-ranging educational, cultural, social and civic action. |
Хотел бы напомнить о том, что утверждение культуры мира является задачей, для выполнения которой необходимо осуществить широкомасштабные меры в области образования и культуры, в социальной сфере и на уровне гражданского общества. |
Thus we have particularly stressed the diffusion and popularization of the Universal Declaration of Human Rights among all social strata, and especially among the youth - the Cameroon of the future. |
Поэтому мы придаем особое значение пропаганде и популяризации Всеобщей декларации прав человека среди всех слоев общества и особенно среди молодежи, которая является будущим Камеруна. |