Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. |
Sixthly, in order to build sustainable peace, we must strive after every conflict to establish a culture of peace, tolerance, national rebirth and social equalization so as to rebuild society along more harmonious and egalitarian lines. |
В-шестых, для построения устойчивого мира мы должны стремиться после каждого конфликта внедрять культуру мира, терпимости, национального возрождения и социального равноправия в целях воссоздания общества на более гармоничной и равноправной основе. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. |
В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
This problem in turn has given rise to a whole series of negative consequences which influence the political, economic, social and other aspects of national life. |
Наличие этой проблемы, в свою очередь, порождает целый ряд негативных последствий, отражающихся на политической, экономической, социальной и иных сферах жизни грузинского общества. |
Inclusion of the child perspective, in both the assessment and analysis of a given situation, is extremely important for highlighting the necessary action when the social fabric and the elementary family and community economy have been severely weakened or destroyed. |
Обеспечение учета интересов и потребностей детей при оценке и анализе каждой ситуации имеет исключительно важное значение для определения мер, которые необходимы в тех случаях, когда ослабевает социальная ткань общества и разрушается хозяйство семьи и экономика общины. |
Such a change is required to ensure that labour relations will adjust to new standards of negotiation between management and labour that will be more fully in line with the current social, political and economic dynamic in Brazil. |
Эти инициативы обусловлены необходимостью согласования системы трудовых отношений с новыми стандартами переговорного процесса между администрацией и трудящимися, которые будут в большей мере соответствовать современной динамике социальной, политической и экономической жизни бразильского общества. |
Such a pattern of development is not sustainable, and special measures must be put in place to manage the social implications of globalization, especially for the most vulnerable groups in society. |
Такое развитие не является устойчивым, в связи с чем необходимо принять специальные меры для преодоления социальных последствий глобализации, особенно в целях защиты наиболее уязвимых слоев общества. |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. |
Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
It also determines the organizational basis of labour protection depending on the social, economic and technical development of the society, for supervisory bodies and methods, as well as for investigating and keeping records of occupational accidents and work-related health hazards. |
Кроме того, он определяет организационную основу охраны труда в зависимости от социального, экономического и технического развития общества, устанавливает органы и методы надзора, а также порядок проведения расследований и регистрации случаев производственного травматизма и связанных с трудовой деятельностью факторов риска для здоровья. |
Because it is not officially a part of the society, this population lives under poor social conditions, resulting in an increase in communicable diseases such as tuberculosis. |
Не являясь официально частью общества, эта группа населения находится в неудовлетворительных социальных условиях, что приводит к росту числа заболеваний, передаваемых контактным путем, таких, как туберкулез. |
To that end, the observation of conflict situations, of which the United Nations has been seized since its creation, points to the recurrent presence of certain symptoms, namely one social or ethnic group's excessive domination over other groups or components of society. |
Наблюдение с этой целью за конфликтными ситуациями, которыми Организации Объединенных Наций занималась с момента своего создания, указывает на присутствие определенных повторяющихся моментов, а именно когда одна социальная или этническая группа значительно доминирует над другой группой или компонентами общества. |
Since it was well known that domestic violence permeated all levels of society, she wondered how that survey had been conducted, where the researchers had focused their efforts and whether women in other social groups had been left without a voice. |
Поскольку хорошо известно, что насилие в быту охватывает все сферы общества, она интересуется, каким образом проводилось это обследование, на что направляли свои усилия его организаторы и остались ли женщины в других социальных группах без голоса. |
Women's status in society had changed substantially as a result of their equal participation in political, economic, cultural, social and civil affairs. |
В результате равноправного участия женщин в политической, экономической, культурной и социальной жизни и в жизни гражданского общества значительно изменилось положение женщин в обществе. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. |
Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. |
Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
1 It should be noted, however, that there are instances in which, as a result of pressure from civil society organizations, multinationals have begun to promote higher social and environmental standards. |
1 В то же время следует отметить, что бывают случаи, когда под давлением организаций гражданского общества многонациональные компании начинают применять более высокие социальные и экологические стандарты. |
Relevant national and international bodies conduct studies on the possible effects of the widening of the digital divide on the economic, social and cultural sectors of society; |
Соответствующим национальным и международным органам следует изучить возможные последствия увеличения разрыва в области цифровых технологий для экономического, социального и культурного раз-вития общества; |
The principal elements of the Declaration are aimed at eradicating poverty and unemployment, achieving full employment and social integration and paving the way for societies to live in security, stability and justice. |
Наиболее важные элементы Декларации направлены на ликвидацию бедности и безработицы, достижение полной занятости и социальной интеграции и создание основ для того, чтобы общества могли жить в условиях безопасности, стабильности и справедливости. |
The Copenhagen Summit recognized, and the General Assembly at its twenty-fourth special session confirmed, that poverty, unemployment, discrimination and social exclusion have a universal character and that every society has to address them. |
На Копенгагенской встрече на высшем уровне было признано, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи подтверждено, что нищета, безработица, дискриминация и социальная отверженность носят универсальный характер и что все общества должны вести борьбу с ними. |
The NITC's social digital inclusion programme aims to address those community groups to ensure that the digital divide is bridged for every sector of the community. |
Социальная программа всеобщего охвата цифровыми технологиями, реализуемая НСИТ, направлена на работу с этими группами общества в целях преодоления «цифровой пропасти» во всех секторах общества. |
Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, |
констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
UNICEF also supports a Crisis Centre for Women and Children, and a Youth-friendly Health Education Centre which promotes a healthy lifestyle, youth participation in social life, and community empowerment. |
ЮНИСЕФ также содействует работе Центра для оказавшихся в тяжелом положении женщин и детей и ориентированного на молодежь Профилактического центра, деятельность которого способствует распространению здорового образа жизни, участию молодежи в жизни общества и расширению возможностей общин. |
Many Governments encourage the formation of school clubs to offer young people recreational, educational and social opportunities; nevertheless, too few young people have access to HIV prevention services. |
Многие правительства поощряют создание школьных клубов для предоставления молодым людям возможности отдыхать, учиться и участвовать в жизни общества; однако лишь очень небольшое число молодых людей имеют доступ к услугам по предупреждению ВИЧ. |
As agreed at the first substantive session of the Committee, the document was to be concise and action-oriented, and focus on three major areas: ECD; basic education; and social participation of adolescents. |
Как было решено на первой основной сессии Комитета, этот документ должен был быть сжатым и ориентированным на практическую деятельность, а также посвящен трем основным областям: развитию детей в младшем возрасте; базовому образованию; и участию подростков в жизни общества. |
There was no automatic positive link between revenue generated on the basis of natural resource exploitation and spending that would support economic diversification and increase social welfare - to the contrary. |
Получение доходов за счет эксплуатации естественных ресурсов вовсе необязательно означает, что эти средства будут направлены на повышение экономической диверсификации и уровня благосостояния общества. |