UNDP: manages programmes for capacity-building of the local administration and civil society to strengthen the "social contract" at the local level |
ПРООН: управление программами по наращиванию потенциала местных органов управления и гражданского общества в целях укрепления «общественного договора» на местном уровне |
Inclusive societies are also more cost-effective in the long term, in that they enable persons with disabilities to fully participate and contribute to economic, social, political and cultural life. |
Инклюзивные сообщества также являются в долгосрочной перспективе более эффективными с экономической точки зрения, поскольку дают возможность инвалидам в полной мере участвовать в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества и вносить свою лепту. |
101.30 Strengthen existing mechanisms in the current social, political and economic structures of the Fijian society to safeguard the rights of ethnic minorities (Solomon Islands); |
101.30 укрепить действующие механизмы в рамках существующих социальных, политических и экономических структур общества Фиджи в целях защиты прав этнических меньшинств (Соломоновы Острова); |
Day care centres and schools that help neutralise social differences, as well as access to holiday and recreational activities, are vital arenas for enhancing participation and inclusion among children and young people. |
Детские дошкольные учреждения и школы, которые помогают сглаживать социальные различия, а также доступность отдыха и развлекательных мероприятий, играют важнейшую роль для расширения участия детей и молодежи в жизни общества и вовлечения в нее. |
The Egyptian Government is also cooperating with national councils and civil society organizations to implement certain national projects that aim to support social rights for women, such as the right to education and health. |
Египетское правительство также сотрудничает с национальными советами и организациями гражданского общества в осуществлении ряда национальных проектов, направленных на обеспечение социальных прав женщин, таких как право на образование и охрану здоровья. |
The Council was established in 2001 and its members are representatives of the individual ministries, social partners, the academic sector and civil society and expert public. |
Совет был учрежден в 2001 году; его членами являются представители отдельных министерств, социальных партнеров, научного сектора и гражданского общества, а также специалисты из числа общественности. |
Ms. Pavey explained that civil society acted as a mechanism for societal balance and formed a "social opposition language" to government policies, without creating a political party. |
Г-жа Павей объяснила, что гражданское общество действует в качестве механизма, обеспечивающего равновесие общества и формирующего "язык социальной оппозиции" политике правительств, не создавая при этом политических партий. |
In three meetings of the General Assembly on AIDS, all States had committed to secure the vital role of civil society in the AIDS response, and to provide an enabling social and legal environment. |
На трех совещаниях Генеральной Ассамблеи по СПИДу все государства обязались гарантировать жизненно важную роль гражданского общества в борьбе со СПИДом и обеспечить благоприятную социально-правовую среду. |
118.25 Continue efforts to provide social care for children at risk, especially those from socio-economically poor backgrounds (Yemen); |
118.25 продолжать усилия по оказанию социальной помощи детям, находящимся под угрозой, в особенности детям из бедных слоев общества (Йемен); |
Recognizes that people affected by vision impairments should be able to participate fully in the social, economic, political and cultural aspects of society; |
признает, что люди, страдающие нарушениями зрения, должны иметь возможность принимать всестороннее участие в социальной, экономической, политической и культурной жизни общества; |
Such results should embody the needs of citizens, for example in the areas of health, education, water, access to infrastructure and other essentials having an impact on quality of life and social cohesion. |
Такие результаты должны включать потребности граждан, например в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение, доступ к инфраструктуре и другим основным благам, влияющим на качество жизни и сплоченность общества. |
The fundamental goal of the Special Education is to provide disabled students with a comprehensive education, enabling them to acquire knowledge, habits and skills that allow them to work, aiming at their integration into social life of the country. |
Основополагающей целью системы специального образования является всестороннее удовлетворение образовательных нужд учащихся с инвалидностью, позволяющее им получить знания, умения и навыки, необходимые для занятий трудовой деятельностью, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь общества. |
The fundamental call heard by the delegation in meeting with children, parents, social workers, citizens or civil society was that the war must stop. |
Основной призыв, который члены делегации слышали на встречах с детьми, родителями, социальными работниками, рядовыми гражданами и представителями организаций гражданского общества, касался необходимости прекращения войны. |
In a similar vein, while stressing the role of society, social culture and collaboration with stakeholders, the Committee drew attention to the need for strong government having public servants with invigorated morale. |
В этой связи Комитет, подчеркнув роль общества, социальной культуры и сотрудничества с заинтересованными сторонами, обратил внимание на необходимость наличия эффективных систем государственного управления, в которых работают государственные служащие с высоким моральным духом. |
Non-contributory expenditures on social assistance in general, and on CCTs in particular, appear to have been quite effective in protecting the poorest segments of society, making the overall effects of redistributive policies more progressive. |
Не основанные на отчислениях расходы на социальную помощь в целом и на ОДВ в частности, как представляется, оказались весьма эффективными в деле защиты беднейших слоев общества, что повысило прогрессивный характер общих результатов политики перераспределения доходов. |
The rights of the urban and rural population to live in a just, equitable society with solidarity and without material, social and spiritual poverty. |
право городского и сельского населения жить в условиях справедливого, равноправного и солидарного общества без материальной, социальной и духовной нищеты. |
One of the most important challenges under this goal is meeting the criteria of universality, accessibility, continuity, quality, efficiency, effectiveness, equitable rates and coverage, with social participation and control. |
Одной из наиболее важных проблем в достижении этой цели является реагирование на критерии универсализации, доступности, преемственности, качества, эффективности, результативности, установления справедливых тарифов и охвата населения при активном участии и контроле со стороны общества. |
In Brazil, the capacities of Government, civil society organizations and the public were developed to monitor social expenditures to ensure that local priorities are financed. |
В Бразилии органы власти, организации гражданского общества и общественность повышали свою способность контролировать расходы на социальные нужды, чтобы обеспечить финансирование на местах приоритетных проектов. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. |
Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
Two decades after the Beijing Conference, women's full integration into the economic, political, social and cultural fabric, young girls' education and the elimination of violence are still pressing issues. |
Полная интеграция женщин в экономическую, политическую, социальную и культурную структуру общества, обеспечение получения девочками школьного образования, ликвидация всех форм насилия по-прежнему являются актуальными вопросами и сейчас, спустя двадцать лет после проведения Пекинской конференции в 1995 году. |
Our mission is to nurture, sustain and mobilize the African-American faith community, in collaboration with civic, corporate and philanthropic leaders, to address the critical need for human and social justice within local, national and global communities. |
Наша миссия заключается в воспитании и поддержке афроамериканского религиозного сообщества и мобилизации его усилий на решение проблем, связанных с удовлетворением насущной потребности в мирской и социальной справедливости в местных, национальных и глобальных общинах, действуя совместно с лидерами гражданского общества, корпораций и благотворительных организаций. |
Monitoring at the level of the State and civil society should be promoted and strengthened to raise awareness about women's equal rights and fair treatment in the media, including the Internet and social networks. |
Необходимо продвигать и усиливать мониторинг на всех уровнях государства и гражданского общества с целью повышения осведомленности о равных правах женщин и мужчин, справедливом отношении к женщинам в СМИ, включая Интернет и социальные сети. |
In order to promote inclusive and sustainable societies, viewing vulnerable groups as beneficiaries of social welfare needs to be complemented by efforts to leverage their knowledge and skills towards societal progress. |
Для содействия формированию инклюзивных и устойчиво развивающихся обществ необходимо, чтобы восприятие уязвимых групп как получателей социальной помощи сопровождалось усилиями по использованию их знаний и навыков в интересах прогресса общества. |
This creates and sustains a collective sense of social obligation and expectation that conditions the behaviour of individual community members, even if they are not personally in agreement with the practice. |
На ее основе формируется и поддерживается чувство коллективной ответственности и ожидания, которые диктуют поведение отдельных членов общества, даже если они лично не согласны с существующей практикой. |
Apart from this, the information tour on strengthening the involvement of women in political and social life was organized by Ministry of Justice of Georgia in cooperation with Civil Development Agency (CiDA). |
Наряду с этим министерство юстиции Грузии в сотрудничестве с Агентством по развитию гражданского общества организовало информационный тур по вопросам расширения участия женщин в политической и общественной жизни. |