| Climate change will impact the whole range of social, economic and environmental issues facing rural communities in particular and African societies in general. | Процесс изменения климата окажет воздействие на целый ряд социальных, экономических и экологических проблем, с которыми сталкиваются сельские общины в частности, и африканские общества в целом. |
| Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. | При наличии внутренней сплоченности в рамках отдельных социальных групп может наблюдаться расслоение общества в целом. |
| At the national level, affordability ultimately depends on a society's willingness to finance social policies through taxes and contributions. | На национальном уровне доступность социальной защиты в конечном счете зависит от готовности общества финансировать реализацию социальной политики за счет налогов и целевых отчислений. |
| The overall objective of mainstreaming should be the achievement of more equitable development within a society for the benefit of all social groups. | Общей целью всестороннего учета должно быть достижение более соразмерного развития в рамках общества на благо всех социальных групп. |
| In many countries, the economic crisis already threatens to become a social crisis with great impact particularly on older members of society. | Во многих странах экономический кризис уже сейчас угрожает перерасти в социальный кризис, имеющий особенно серьезные последствия для пожилых членов общества. |
| To combat hunger and poverty and promote social stability; | Ь) вести борьбу против голода и бедности и повышать стабильность общества; |
| Steps had also been taken to allow all children without exception to participate in family, school and social life. | Были приняты также меры, дающие возможность всем без исключения детям принимать участие в жизни семьи, школы и общества. |
| Scientific and technological development had profoundly altered social life and human relationships, as was clearly demonstrated in the workplace. | Развитие науки и техники глубоко изменило жизнь общества и человеческие взаимоотношения, что четко прослеживается на рабочем месте. |
| Significant attention is paid to the role of traditional leaders within legal decision-making, conflict resolution and social transformation. | Значительное внимание уделяется роли традиционных лидеров в принятии юридических решений, урегулировании конфликтов и преобразовании общества. |
| In addressing issues from a multicultural perspective, the Society emphasizes systemic and long-term approaches with a central focus on social and institutional transformation. | Решая проблемы с учетом многообразия культур, Общество делает особый упор на применении системного и долгосрочного подхода, при этом центральное внимание уделяется трансформации общества и организационных структур. |
| It is through solidarity with youth, older persons and persons with disabilities that societies will make progress in achieving social integration. | Общества достигнут прогресса в области социальной интеграции только путем проявления солидарности с молодежью, пожилыми людьми и инвалидами. |
| It also noted with appreciation the draft law relating to the social inclusion of persons with disabilities. | Он с удовлетворением отметил проект закона об обеспечении участия инвалидов в жизни общества. |
| To talk about building a society with social justice is exclusive. | Говорить о создании общества социальной справедливости - значит допускать маргинализацию определенных групп. |
| Give meaningful opportunities for social, economic and political empowerment to differentially vulnerable groups within the society. | Предоставлять реальные возможности для расширения социальных, экономических и политических прав различных социально уязвимых групп общества. |
| Increased participation by civil society and social movements in political processes often contributes significantly to institutional development. | Расширение участия гражданского общества и общественных движений в политических процессах часто существенно способствует развитию институтов. |
| Priority attention to youth meets the demands of different types of social youth movements, civil society organizations, and Legislative Branch initiatives. | Уделение приоритетного внимания молодежи отвечает требованиям различных общественных молодежных движений и организаций гражданского общества и вписывается в инициативы законодательных органов. |
| Immigration is a significant factor for understanding Brazil's social fabric. | Иммиграция является важным фактором, формирующим социальную структуру бразильского общества. |
| The State is pursuing a policy of social partnership and is actively developing civil-society institutions. | Государство проводит политику социального партнерства, активно развивает институты гражданского общества. |
| Gender - the social aspect of relations between men and women that is manifest in all spheres of the life of the society. | Гендер - социальный аспект отношений между мужчинами и женщинами, который проявляется во всех сферах жизни общества. |
| With its inclusive development mandate, it stood to trigger the social inclusion of people with disabilities into mainstream society. | Имея инклюзивный мандат в области развития, Конвенция занимает положение, позволяющее инициировать социальное вовлечение инвалидов в жизнь общества. |
| We have surged forward with a dynamic and strong social cohesion programme. | Мы активно начали осуществлять динамичную и решительную программу социального сплочения общества. |
| Transnational crime has burdened our societies with social and financial costs that we cannot afford to bear. | Международная преступность является для нашего общества непосильным бременем с точки зрения социальных и финансовых затрат. |
| Yet both groups have the potential to re-energize their economy and to heal the social fabric. | Тем не менее обе группы населения обладают потенциалом по активизации экономики своей страны и восстановлению поврежденной ткани общества. |
| The networks of reciprocity and relations binding members of a society - or social capital - have been observed to help address conflict. | Было отмечено, что создание функционирующих на основе взаимопомощи и обеспечения взаимосвязи сетей, объединяющих членов общества, - так называемого социального капитала - способствует урегулированию конфликтов. |
| It aims to bring companies together with United Nations agencies, labour and civil society to support universal environmental and social principles. | Его целью является объединение усилий компаний, учреждений Организации Объединенных Наций, профсоюзов и гражданского общества, с тем чтобы заручиться их поддержкой универсальных экологических и социальных принципов. |