At the same time, it emphasized that a broader recognition of the importance of social integration and inclusion and more comprehensive policy frameworks are required for addressing the specific needs of vulnerable and marginalized communities, social groups and individuals. |
В то же время в ней было особо отмечено, что для удовлетворения конкретных потребностей уязвимых и маргинализированных общин, социальных групп и отдельных людей необходимо более широкое признание важности социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества, а также более обширная директивная база. |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. |
В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
It is important to note that the Genocide that took place in Rwanda in 1994 negatively impacted the social fabric of the society as well as other social amenities such as infrastructure. |
Важно отметить, что геноцид, который имел место в Руанде в 1994 году, негативно повлиял на социальную структуру общества и на социально-бытовые объекты, такие как инфраструктура. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. |
Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
Between 2002 and 2007, policies were formulated to guarantee the social rights of children, such as health and education, in a universal and equitable fashion, as well as to strengthen their social participation and civic rights. |
За период 2002 - 2007 годов в нашей стране была разработана политика, направленная на всеобщее и равноправное обеспечение социальных прав детей, таких, как право на здоровье и образование, а также на расширение их участия в жизни общества и укрепление их гражданских прав. |
The composition of the Council reflects the largest possible social base and fosters balance between the ideological and social tendencies of its members so as to assure the force and dissemination of its opinions. |
Состав Совета отражает максимально возможное представительство всех слоев общества и соблюдает баланс между идеологическими и социальными взглядами его членов, с тем чтобы обеспечить действенность и приемлемость мнений. |
To step up decentralization processes, social control and participation in health management at the community level through the organization of local health units and social health networks. |
углубление процессов децентрализации, социального контроля и участия организованного гражданского общества в управлении охраной здоровья посредством создания местных управлений здравоохранения и социальных сетей по охране здоровья. |
(b) Physical, mental and social rehabilitation ensuring the full social reintegration of persons with disabilities; |
Ь) физической, психологической и социальной реабилитации, с тем чтобы инвалиды могли в полной мере участвовать в жизни общества; |
In his previous reports, the independent expert referred to several attempts at estimating social exclusion and to the establishment of a relationship between social exclusion and other aspects of poverty leading to the denial of basic freedom or security of certain sections of society. |
В своих предыдущих докладах независимый эксперт ссылался на некоторые попытки оценки социального отчуждения и на установление взаимосвязи между социальным отчуждением и другими аспектами нищеты, приводящими к отрицанию основных свобод или незащищенности некоторых слоев общества. |
C. Civil society and social movements 33. Research under this programme explored the ways in which social movements and civil society organizations mobilize to voice their concerns and influence policy processes in an era of globalization and liberalization. |
ЗЗ. В рамках научных исследований по линии этой программы были изучены пути мобилизации общественных движений и организаций гражданского общества с целью выражения ими своих озабоченностей и оказания воздействия на процессы выработки политики в эру глобализации и либерализации. |
Studies have shown that active social engagement deters corruption and makes public administration systems more transparent and service delivery more effective. |
Результаты исследований говорят о том, что активное участие общества сдерживает коррупцию и придает системам государственного управления более транспарентный, а системам представления услуг - более эффективный характер. |
2.4.6.8 Critical activities: heightening social awareness of the importance of these programmes |
2.4.6.8 Важные виды деятельности: повышение уровня информированности общества о важности этих программ |
We recognize that the world faces serious social, environmental and economic challenges and that the achievement of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development remains critical. |
Мы признаем, что мир сталкивается с серьезными социальными, экологическими и экономическими проблемами и что обеспечение устойчивого, охватывающего все слои общества и справедливого экономического роста и устойчивого развития по-прежнему имеет исключительно важное значение. |
Because access to energy is an essential means of supporting societal progress, rather than an end in itself, such an energy transformation must be coordinated with social, economic and environmental development. |
Поскольку доступ к энергоресурсам является одним из весьма важных факторов содействия прогрессивному развитию общества, а не конечной целью сам по себе, меры в контексте такой трансформации в энергетическом секторе должны координироваться с мерами в областях социального и экономического развития и охраны окружающей среды. |
Societies affected by conflict, political transition and economic or social crises face the unavoidable challenge of crime, including a surge in organized criminal activity. |
Общества, страдающие от конфликта, переживающие переходный политический этап и затронутые экономическим или социальным кризисом, неизбежно сталкиваются с проблемой преступности, включая всплеск организованной противозаконной деятельности. |
Education in Uzbekistan was proclaimed by law to be a priority area for development, satisfying the economic, social, scientific, technological and cultural demands of the individual, society and the State. |
Образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства. |
The Peacebuilding Commission has drawn attention to the historic dual political, social and legal systems that have polarized and marginalized large segments of Liberian society. |
Комиссия по миростроительству обратила внимание на сложившиеся в процессе исторического развития параллельные политические, социальные и правовые системы, которые разделили и маргинализовали значительные слои либерийского общества. |
As documented by the Truth and Reconciliation Commission, historic dual political, social and legal systems have polarized and marginalized large segments of Liberian society. |
Как было документально подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, исторически сложившиеся двойные политическая, социальная и правовая системы поляризовали и маргинализировали большие группы либерийского общества. |
Local populations and civil society organizations have begun to strongly question the soundness of earlier investment decisions and, on occasion, have highlighted their adverse social and environmental impact on local communities. |
Местное население и организации гражданского общества выражают серьезные сомнения относительно целесообразности принятых решений об инвестировании и время от времени указывают на их негативные социальные и экологические последствия для местных общин. |
Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. |
Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. |
Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом. |
(c) Enhanced participation of civil society in social policy dialogue and in the formulation of Government social policy |
с) Расширение участия гражданского общества в диалоге по социальной политике и разработке государственной социальной политики |
Countries should build capacity for designing these strategies and for evaluating their impact, promote transparency and accountability of institutions and ensure that policy-making processes are based on social dialogue and social inclusion. |
Странам следует наращивать потенциал для разработки этих стратегий и для оценки отдачи от них, повышать институциональную транспарентность и подотчетность и обеспечивать, чтобы процессы разработки политики основывались на социальном диалоге с охватом всех групп общества. |
The family, as the basic unit of society and in its educative role during child-rearing, is vital to the promotion of social integration and social cohesion. |
Семья как базовая ячейка общества и воспитатель детей имеет жизненно важное значения для содействия социальной интеграции и социальной сплоченности. |
Whereas it is the responsibility of Governments to set up institutional arrangements at the national and local levels that facilitate social integration, working to promote social integration is an undertaking for the whole of society. |
Хотя именно на правительствах лежит ответственность за создание институциональных механизмов на национальном и местном уровнях, которые облегчают социальную интеграцию, содействие социальной интеграции является задачей для всего общества. |