Consideration is given to such fundamental principles as residence and freedom of movement, freedom of thought and of conscience, the social integration and protection of immigrants, respect for the labour rights of foreign workers in Chile, non-discrimination and involvement of the public in migration management. |
Эта работа ведется с учетом нескольких основополагающих принципов, в том числе свободы выбора места жительства и передвижения, свободы мысли и совести, интеграции и социальной защиты иммигрантов, соблюдения трудовых прав работающих в Чили иностранцев, недопущения дискриминации и участия гражданского общества в управлении миграционными процессами. |
How do we move to a relational understanding of economy situated within society and nature: one humanity, one economy in one planet, with social justice at its heart? |
Каким образом мы приближаемся к формированию социального подхода к восприятию экономики, находящейся в рамках общества и природы: одно человечество и одна экономика на одной планете, в основе которой лежит принцип социальной справедливости? |
The Women's Association for a Better Aging Society was founded in March 1983 by scholars, journalists, medical personnel and social workers, most of them women, who were concerned about issues affecting women in a rapidly aging society. |
Ассоциация женщин за гуманизацию стареющего общества была создана в марте 1983 года учеными, журналистами, медиками и социальными работниками, большинство из которых - женщины, которым небезразличны проблемы женщин в быстро стареющем обществе. |
Paragraph 101: The main task in any such publicity campaign, is the explanation of the importance of the census for the purposes of the depiction of society, the socio-economic development of the country, and the analysis of social, regional and national demographic change. |
Пункт 101: Главной задачей такой рекламной кампании является разъяснение важности предстоящей переписи для определения состояния общества, перспектив социально-экономического развития страны и анализа социальных, региональных и национальных демографических изменений. |
Creative products were more resilient to the economic downturn because the new lifestyle of the contemporary society was increasingly associated with status, style, brands and interactions in social networks that were rooted around the creative economy. |
Креативная продукция оказалась более устойчивой перед лицом экономического спада, поскольку новый стиль жизни современного общества все больше связан с такими основанными на креативной экономике аспектами, как статус, стиль, бренды и взаимодействие в рамках социальных сетей. |
The Government is also conducting a follow-up study and analysing progress in achieving gender equality in the light of social trends over the past ten years, and a report is to be issued in August 2015. |
Правительство также проводит исследования, а также анализирует достигнутые итоги в работе по обеспечению гендерного равенства в свете развития общества за последние десять лет и в августе 2015 года по этому вопросу будет опубликован доклад. |
In order to enable social participation, it should provide for (a) individualized support services and (b) inclusive mainstream services in full respect for the will and preference of persons with disabilities. |
Чтобы создать условия для участия инвалидов в жизни общества, она должна предусматривать а) индивидуализированное обслуживание и Ь) инклюзивные основные общественные услуги при полном уважении воли и предпочтений инвалидов. |
104.31 Continue promoting measures against extreme poverty and in favour of social inclusion (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
104.31 продолжать осуществлять меры в целях борьбы с крайней нищетой и развития инклюзивного общества (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
She highlighted the challenges faced by children in their access to this right, including the complexity of legal systems, the lack of awareness and information, fear of reprisals and stigmatization, social attitudes concerning children, and dependence on support from adults. |
Она остановилась на проблемах, с которыми дети сталкиваются при реализации этого права, включая сложность правовых систем, незнание и отсутствие информации, боязнь репрессий и стигматизации, отношение общества к детям и зависимость от поддержки со стороны взрослых. |
She planned to continue engaging with Governments, but also believed that, without change in social attitudes to freedoms in general, not much progress was to be expected in free speech, freedom of the media and the safety of journalists. |
Она полагает, что необходимо продолжать диалог с правительствами, но считает, что без изменений в отношении общества к свободам в целом вряд ли можно добиться серьезного прогресса в обеспечении свободы слова, свободы средств массовой информации и безопасности журналистов. |
105.37 Continue to raise awareness of the needs of the Roma population, in particular children, and establish an adequate system that provides for their social and educational inclusion (Austria). |
105.37 продолжать повышать уровень информированности о потребностях рома, в частности детей, и создать надлежащую систему для обеспечения их интеграции в жизнь общества и систему образования (Австрия). |
Croatia commended the implementation of recommendations from the first UPR, especially those related to the strengthening of the legislative framework; and efforts regarding the most vulnerable social groups. |
Хорватия одобрила осуществление рекомендаций, вынесенных в ходе первого УПО, особенно рекомендаций в отношении укрепления законодательных рамок, а также усилия, предпринимаемые в интересах наиболее уязвимых групп общества. |
Strengthening the disaster resilience of individuals, communities, institutions and States, which requires social, economic and environmental measures to enable individuals, communities, institutions and States to absorb loss, minimize impact and recover. |
З. расширение возможностей людей, общества, учреждений и государства противостоять бедствиям, что требует принятия мер в экономической, социальной и экологической областях, с тем чтобы позволить людям, обществу, учреждениям и государству адаптироваться к негативным последствиям, сгладить их и вернуться к нормальной жизни. |
Memorializing the past evolves within particular political, social and cultural contexts and is modulated by different political forces, the weight of lobbies, the evolving concerns of society and the interests of key stakeholders. |
Деятельность по увековечению прошлого происходит в конкретных политических, социальных и культурных контекстах и определяется различными политическими силами, давлением лобби, изменяющимися озабоченностями общества и интересами ключевых субъектов деятельности. |
According to the source, the concept of "pre-criminal social dangerousness" is used in punishing those who, while not having committed an offence, behave in a manner that is dangerous for society and makes them inclined to commit offences. |
По сообщению источника, понятие "предделиктной опасности для общества" используется для того, чтобы подвергнуть наказанию тех, кто, не совершив преступления, демонстрируют опасное для общества поведение, что делает их склонными к совершению преступлений. |
The reliable support system characterised by the extended family structure has managed to promote bonding and cohesiveness with the family and society that, in turn, develops into a strong basis for social safety net. |
Надежная система поддержки, характерная для структуры расширенной семьи, обеспечила целостность и сплоченность семьи и общества, что, в свою очередь, формирует прочную основу для социальной защищенности. |
The Government considers that the elderly people are an active part of society and their experience and accumulated knowledge, represents an invaluable contribution to the national reconciliation process, as well as the economic, social and cultural development of the country. |
Правительство считает, что престарелые являются активной частью общества и благодаря своему опыту и накопленным знаниям могут вносить ценный вклад в процесс национального примирения, а также в процесс экономического, социального и культурного развития страны. |
In 2013, validation workshops were held in various departments to gather input on the recommendations of the universal periodic review from public and private institutions, social movements, municipal and departmental governments and civil society organizations. |
З. В 2013 году на уровне департаментов были проведены рабочие совещания по оценке, в ходе которых рассматривались материалы по рекомендациям УПО, представленные государственными и частными учреждениями, общественными движениями, муниципальными органами власти, правительствами департаментов и организациями гражданского общества. |
Its 13 pillars were defined with the input of the inhabitants of all municipalities and are meant to boost the construction of a plurinational Bolivia based on equality and social justice for all. |
В нее включены 13 основных направлений деятельности, которые были определены при участии населения всех муниципий страны и которые призваны укрепить процесс построения в Боливии многонационального общества, основанного на принципах равенства и социальной справедливости для всех. |
It has supported civil society development associations through a special budget provision for the implementation of a number of small and microenterprises aimed at guaranteeing job opportunities and improving social conditions and standards of living for the poorer sectors of society. |
Оно оказывает поддержку организациям, занимающимся вопросами развития гражданского общества, выделяя специальные бюджетные средства на финансирование ряда малых и микропредприятий с целью создания рабочих мест и улучшения социальных условий и уровня жизни более бедных слоев общества. |
Stable, traditional families would ensure social cohesion and stability in society, and the adoption of policies that extend the rights and opportunities of families was a long-term solution to the country's demographic problems. |
Прочная и успешная традиционная семья является залогом социальной сплоченности и стабильности общества, а реализация политики, ориентированной на поддержку и расширение прав и возможностей семей, является долгосрочным решением демографических проблем, с которыми сталкивается страна. |
Her delegation urged all others to establish the appropriate political and social conditions to foster national cohesion and tolerance, and the creation of dynamic networks for sensitizing all segments of society on the evils of racial discrimination. |
Делегация страны оратора настоятельно призывает все другие страны создать надлежащие политические и социальные условия, благоприятствующие национальному единству и терпимости, и создать динамичные сети для привлечения внимания всех сегментов общества к порочным аспектам расовой дискриминации. |
In 2014-15, the Equal Opportunities Commission will conduct new public education and promotion programmes and studies to promote the messages of inclusion and diversity, foster social integration and build a caring society. |
В 2014 - 2015 годах комиссия по равным возможностям приступит к выполнению новых программ и исследований в области государственного образования и содействия развитию, распространению посланий о важности многообразия и интеграции, поощрению социальной интеграции и формированию милосердного общества. |
Japan noted the measures taken to promote women's participation and protect children's rights and encouraged Qatar to continue its efforts to advance the legal and social status of women. |
Япония отметила принимаемые меры по содействию участию женщин в жизни общества и защите прав детей и рекомендовала Катару продолжать работу по улучшению правового и социального положения женщин. |
Alternatively, indigenous peoples all but disappear from public awareness and discourse and are rendered invisible to the mainstream in the countries in which they live, their contributions to the history and the present-day social and cultural make-up of those countries unknown or not valued. |
В иных случаях коренные народы фактически исчезают из поля зрения общественности и публичного дискурса и становятся невидимыми для основной части общества в стране, где они живут; их вклад в историю и современное социальное и культурное развитие этих стран остается неизвестным и неоцененным. |