Underlines the need to achieve food security and nutrition through sustainable agriculture in a manner that addresses the multiplicity of social needs, without jeopardizing options for future generations; |
обращает особое внимание на необходимость обеспечения продовольственной безопасности и питания на основе устойчивого развития сельского хозяйства таким образом, который учитывал бы многообразие нужд общества, не лишая при этом будущие поколения возможностей выбора; |
In its first year of operation, the Practitioner Network has grown to more than 500 members in more than 100 countries, including 220 civil society organizations, 40 social enterprises and 140 small-scale enterprises and other private-sector entities. |
К концу первого года своей работы Сеть специалистов-практиков насчитывала более 500 членов в более чем 100 странах, включая 220 организаций гражданского общества, 40 социальных предприятий, 140 малых предприятий и других структур частного сектора. |
Mobile phones, the Internet and the social media have played a significant part in the dynamics of change and have seen continued strong growth in the number of users, reflecting growing importance of the information society. |
Мобильные телефоны, Интернет и социальные СМИ сыграли важную роль в динамике перемен и демонстрируют высокий рост числа пользователей, отражающий растущее значение информационного общества. |
Regional and global changes are taking place at the economic, social, cultural and political levels, with information and knowledge playing a major role in the move towards the information and knowledge society. |
Региональные и глобальные изменения, происходящие в экономической, социальной, культурной и политической сферах, во многом обусловлены повышением роли информации и знаний в деле построения информационного и научного общества. |
The media often report on refugees and asylum seekers only in the context of criminality or "abuses" of the immigration or social system, rather than discussing refugees' positive contributions to society or the particular challenges they face. |
В средствах массовой информации часто рассказывают о беженцах и просителях убежища только в контексте уголовных правонарушений или «злоупотреблений» системой поддержки иммигрантов или системой социального обеспечения и не освещают положительный вклад беженцев в жизнь общества или их конкретные проблемы. |
It put on the table the notion of a new social contract that binds institutional and civil-society actors at the national and global levels, beyond and with their precious diversity. |
Он выдвинул понятие нового общественного договора, обязательного для институциональных субъектов и субъектов гражданского общества на национальном и общемировом уровнях, вне зависимости и с учетом исключительной ценности их многообразия. |
The links between better health, the economy, environmental sustainability and social progress are well established: people who are healthy are better able to learn, to earn and to contribute positively to the societies in which they live. |
Между улучшением состояния здоровья, экономикой, экологической устойчивостью и социальным прогрессом существует прочная связь: люди, которые обладают хорошим здоровьем, в большей степени способны учиться, зарабатывать на жизнь и вносить позитивный вклад в жизнь общества, в котором они живут. |
Social and solidarity economy refers to forms of production and exchange that aim to satisfy human needs, build resilience and expand human capabilities through social relations based on varying degrees of cooperation, association and solidarity. |
Социальная и солидарная экономика обращается к таким формам производства и обмена, которые направлены на удовлетворение потребностей человека, построение жизнеспособного общества и развитие способностей человека через установление социальных отношений, основывающихся на различных уровнях взаимодействия, сотрудничества и солидарности. |
If empowerment, as indicated in the statements of the Division for Social Policy, requires that people be free and able to fully participate in society, social integration, that is the movement of ethnic minorities into mainstream society, is fundamentally necessary. |
Если расширение прав и возможностей, как отмечается в заявлениях Отдела социальной политики, требует, чтобы люди были свободными и могли принимать полноправное участие в жизни общества, то социальная интеграция, то есть включение этнических меньшинств в структуру общества, в принципе необходима. |
Citizen from some groups of the society, who did not fulfill conditions for receiving pensions from the social insurance system, are provided with assistance according to The Law on Social Insurance. |
Гражданам из некоторых групп общества, которые не соответствуют условиям для получения пенсий в рамках системы социального страхования, оказывается помощь в соответствии с Законом о социальном страховании. |
The target group consists of existing and new clients of the Social Support and Employment branch of the Society and Care Directorate, who are receiving, or have received, help in obtaining jobs and/or assistance from social workers to help them remain in employment. |
В целевую группу входят существующие и новые клиенты отделения социальной поддержки и занятости Управления по делам общества и уходу за детьми, которые получили или получают помощь в трудоустройстве и/или поддержку социальных работников, которые помогают им сохранить работу. |
Another objective set out in the Declaration on Social Progress and Development is that social progress and development shall aim at the continuous raising of the material and spiritual standards of living of all members of society. |
Другая цель, поставленная в Декларации социального прогресса и развития, состоит в том, что социальный прогресс и развитие должны быть направлены на непрерывное повышение материального и духовного уровня жизни всех членов общества. |
Social change, in particular with regard to women or to vulnerable social groups, actually refers to changes in attitudes about their roles in and their contributions to the societies in which they live. |
Социальные сдвиги, в частности в том, что касается женщин и уязвимых социальных групп, фактически отражают изменение отношения к их роли и их вкладу в благополучие общества, в котором они живут. |
The third is the Economic, Social and Cultural Council, an advisory body composed of various social and professional groups of member States of the African Union, to ensure an effective participation of African civil society in the affairs of the Union. |
Третий - это Экономический, социальный и культурный совет, являющийся консультативным органом, состоящим из различных социальных и профессиональных групп государств-членов Африканского союза, для обеспечения эффективного участия африканского гражданского общества в делах нашего Союза. |
The Secretariat for Social Action is according high priority to the development of a social policy aimed specifically at children and adolescents at risk so that they can receive State and civil-society assistance in accordance with their particular protection and development needs. |
Секретариат по вопросам социального обеспечения уделяет первоочередное внимание разработке социальной политики непосредственно в интересах детей и подростков, входящих в группы риска, с тем чтобы они могли получать помощь от государства и гражданского общества в соответствии с их особыми потребностями в защите и развитии. |
In order to broaden the framework under which the family is protected, the Developmental Social Welfare Policy considers the family as a segment of society whose social welfare is a priority concern. |
В целях расширения рамок охраны семьи в контексте политики повышения социального благосостояния семья рассматривается как один из сегментов общества, социальное благополучие которого является приоритетной задачей. |
In this context and in order to implement the revised European Social Charter, the social inclusion of persons with disabilities represents one of the priorities of central and local public authorities, the civil society. |
В этой связи и в целях осуществления пересмотренной Европейской социальной хартии интеграция инвалидов в жизнь общества является одним из приоритетов центральных и местных органов власти и гражданского общества. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. |
Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
Social integration as a process leading to the establishment of "a society for all" is desirable from an ethical and practical point of view as there are high social, political and economic costs of inequality and exclusion. |
Социальная интеграция как процесс, направленный на построение «общества для всех» желательна как с этической, так и с практической точки зрения, поскольку неравноправие и изоляция влекут значительные социальные, политические и экономические издержки. |
Social integration aimed at granting rights to third-country nationals that ensured both their equal participation in the economic, social and cultural life of Greece and respect for the fundamental principles and values of Greek society. |
Целью социальной интеграции является предоставление гражданам третьих стран прав с целью обеспечить как их равное участие в экономической, социальной и культурной жизни Греции, так и уважение ими основных принципов и ценностей греческого общества. |
Human rights defenders are at the heart of the development process and can be key actors in ensuring that development is inclusive, fair and beneficial for all and that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. |
Правозащитники играют ключевую роль в процессе развития и могут быть главными гарантами обеспечения того, чтобы развитие было всеохватывающим, справедливым и выгодным для всех и чтобы в целях сплоченности общества и предотвращения конфликтов и радикализации позиций проводился диалог. |
The State party is urged to remind members of the Public Prosecution Service that it is in the public interest to prosecute racist acts given their harmful effect on social cohesion and society. |
Он также призывает государство-участник напомнить сотрудникам прокуратуры о социальной роли привлечения к ответственности за акты расизма, поскольку те подрывают единство общества и направлены против общества в целом. |
The agenda would consider trade facilitation measures as part of the overall objectives of trade and industry policy, economic development, fiscal and monetary (including taxation) policy and strategies for social and community cohesion. |
Меры по упрощению процедур торговли должны рассматриваться в рамках общих целей торговой и промышленной политики, экономического развития, бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики (включая налогообложение), а также социальных стратегий на уровне общества и на местном уровне. |
Finally, the social and health consequences of inequality and exclusion not only hinder the human rights-based development championed at the International Conference on Population and Development, but they also have the potential to destabilize societies. |
Наконец, последствия неравенства и изоляции для общества и здоровья людей не только препятствуют развитию на основе прав человека, за что выступали участники Международной конференции по народонаселению и развитию, но и могут дестабилизировать общество. |
Various social actors attended the course, including officials from State institutions, members of the armed forces and national police, judges, prosecutors, members of civil society and representatives of the Office of the Ombudsman. |
На этом курсе присутствовали различные представители общественности, включая должностных лиц из государственных ведомств, военнослужащих и полицейских, судей, прокуроров, представителей гражданского общества и Канцелярии Омбудсмена. |