| NGOs and non-profit organizations have important role in charitable and social activities and work with women from a wide variety of groups. | НПО и некоммерческие организации играют важную роль в благотворительной и общественной деятельности и работают с женщинами из различных групп общества. |
| This is consistent with the family being recognized in our society as the basic social unit. | Таким образом, семья признается основной ячейкой общества. |
| The civil society organizations are interest groups that promote social issues on behalf of the citizens. | Организации гражданского общества представляют собой заинтересованные группы, способствующие решению социальных вопросов в интересах граждан. |
| It can also strengthen social networks and help to mediate differences between elected leaders and civil society groups. | Она может также укреплять социальные сети и содействовать посреднической работе по устранению противоречий между избранными руководителями и группами гражданского общества. |
| The social and cultural aspects of forests' contribution to society tend not to receive the priority afforded economic and environmental concerns. | Социальные и культурные аспекты вклада, который вносит лесное хозяйство в жизнь общества, не получают того первоочередного внимания, которое уделяется экономическим и экологическим вопросам. |
| Access to justice is a major challenge for building democracy and social peace in the country. | Обеспечение доступа к правосудию является важной задачей для формирования демократического общества и обеспечения социального мира в стране. |
| Achieving the goal of social integration and inclusion requires the broad-based participation and engagement of diverse groups. | Достижение цели обеспечения социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества требует широкого участия и подключения различных групп. |
| Shared responsibility and participation through increasing the public ownership of social inclusion policies is emphasized as well. | Кроме того, сделан акцент на общей ответственности и участии посредством более широкого вовлечения общества в осуществление политики социальной интеграции. |
| In the social context, the Committee stressed the need for an effective civil society, in developing countries, to counteract the negative impacts of globalization. | В сфере социального развития Комитет подчеркнул необходимость формирования в развивающихся странах эффективного гражданского общества для противодействия отрицательным последствиям глобализации. |
| Internal stability and inter-ethnic and inter-faith peace and harmony are also essential components of a democratic social structure and the peaceful development of civil society. | Важными составляющими демократической общественной структуры и мирного развития гражданского общества являются внутренняя стабильность, а также межэтнические и межконфессиональные мир и гармония. |
| As they do so, they eat away at the social fabric. | Действуя таким образом, они разрушают социальную ткань общества. |
| Affirmative action in social programmes related to economic inclusion; | позитивные действия в социальных программах, связанных с интеграцией в экономическую жизнь общества; |
| States should carry out education and training initiatives for social organizations and civil society to raise awareness of international instruments related to racism and racial discrimination. | Государства должны предпринимать инициативы по организации обучения и подготовки для представителей общественных организаций и гражданского общества в целях повышения осведомленности о международных документах, касающихся проблемы расизма и расовой дискриминации. |
| Working paper on the review of regional and international experiences with institutional change favouring social inclusion | Рабочий документ, посвященный анализу регионального и международного опыта в области осуществления институциональных реформ, направленных на созидание социально интегрированного общества |
| The State must recognize the family as the fundamental unit that enables social functioning and development. | Государство должно признать семью как основную ячейку, обеспечивающую функционирование и развитие общества. |
| Protecting and supporting motherhood is a social duty. | Защита и поддержка материнства - это обязанность общества. |
| Negative effects on culture, history, family values, social fabric; | а) отрицательным последствиям, затрагивающим культуру, историю, семейные ценности и структуру общества; |
| Organization of monthly and periodic awareness-raising lectures and programmes on social issues | лекции и программы повышения информированности о проблемах общества (ежемесячные и периодические); |
| Employment, economic empowerment, and political influence have a major role in creating civic social classes. | В создании классов гражданского общества важную роль играют занятость, расширение экономических прав и возможностей, а также политическое влияние. |
| Changes in the world's dominant technologies will lead to significant changes in social structure, market institutions, living arrangements and lifestyles. | Изменение преобладающих в мире технологий приведет к существенным переменам в структуре общества, рыночных институтах, условиях и образе жизни. |
| With this in view, mention may be made of some measures aimed at restoring the social bond as a basic factor in legitimizing the established order. | В этой связи можно упомянуть меры, направленные на восстановление единства общества как базового элемента легитимизации установленного порядка. |
| Income inequality has increased in the last quarter century and poses a serious barrier worldwide to poverty eradication and social integration. | Материальное неравенство за последнюю четверть века увеличилось и создает во всемирном масштабе серьезный барьер на пути к искоренению нищеты и интеграции общества. |
| Widespread education of all youth is seen as being the most effective tool to change cultural and social behaviours. | В качестве наиболее эффективного средства изменения социально-культурного поведения членов общества рассматривается широкая просветительская работа среди всех слоев молодежи. |
| By providing long-term benefits for all members of a given society, education helps break the vicious circle of poverty and social exclusion. | Давая долгосрочные преимущества всем членам данного конкретного общества, образование помогает разорвать порочный круг нищеты и социальной изоляции. |
| Moreover, Kuwaiti women hold senior positions in the economic, social and cultural sectors. | Кувейтские женщины занимают самые высокие должности во всех областях, как в экономической, социальной, так и культурной жизни общества. |