Ms. Péan Mevs considered that, in a world rocked by crises, social programmes should be expanded in order to ensure that socially vulnerable categories were not excluded. |
Г-жа Пеан Мевс считает, что в условиях кризисов, разразившихся в мире, нужно расширять социальные программы, чтобы не допустить исключения из жизни общества социально уязвимых категорий людей. |
PASOC II has an annual budget of about $1 million and aims to create constructive partnerships between State institutions and civil society organizations in the areas of discrimination and racism, transparency and social auditing. |
ПАСОК II имеет годовой бюджет в размере примерно 1 млн. долл. США, а ее цель заключается в налаживании конструктивных партнерских связей между государственными учреждениями и организациями гражданского общества в таких областях, как дискриминация и расизм, транспарентность и общественный контроль. |
It can be concluded that the air of social crisis, marked by slow economic growth, high unemployment rate and people's dissatisfaction with life standard and circumstances in the society, is the main context within which current family policy in Croatia should be interpreted. |
Следует отметить, что атмосфера социального кризиса, сопровождающегося медленным экономическом ростом, высокой безработицей и недовольством народа уровнем жизни и положением в общества, являются основным фоном, на котором следует анализировать текущую семейную политику Хорватии. |
The purpose of binding every person to inform on violations of the rights of a child is to raise awareness and consciousness of a social community on importance of protection of children in society. |
Цель возложения на всех лиц обязанности информировать о нарушениях прав ребенка заключается в повышении осведомленности и осознания членами общества важности вопроса защиты детей в обществе. |
The mere fact that a person receives unemployment benefits does not guarantee his or her re-entry into society. Specific action is needed in terms of employment policies that make it possible to meet the goal of recovery and social integration. |
Поскольку само по себе получение пособия вовсе не гарантирует вовлечение в жизнь общества, эта группа населения нуждается в особой активной политике занятости, что обеспечило бы выполнение поставленной задачи их излечения и социальной интеграции. |
We see a pivotal role for United Nations Development Programme to lead in the recovery phase, enabling the Government to provide basic services and helping to restore the social fabric. |
Мы считаем, что Программе развития Организации Объединенных Наций должна отводиться ключевая руководящая роль на этапе восстановления, что позволит правительству предоставлять основные услуги и поможет ему в восстановлении социальной ткани общества. |
It is committed to ensuring race equality across the housing sector, as part of its broad agenda for tackling poverty and social exclusion across all sectors of the community. |
Оно стремится обеспечить расовое равенство в жилищном секторе в качестве составной части своей более широкой программы действий по решению проблем бедности и социального отчуждения во всех секторах общества. |
The creation of a social compensation fund managed by the Government and civil society to finance related policies, including in the area of education; |
создание фонда социальной компенсации под управлением правительства и гражданского общества для финансирования профильных программ, в том числе в области образования; |
It was through such interaction and consultations that separate and comprehensive legislative measures were felt necessary to eliminate this social evil from every corner of the society, especially by Dalit and human rights NGOs. |
Благодаря такому взаимодействию и консультациям была выявлена необходимость в отдельных и всеобъемлющих законодательных мерах по устранению этого социального зла из всех областей жизни общества, особенно благодаря далитам и правозащитным НПО. |
Agreed objectives and details of actions already underway or proposed are set out in relation to poverty and social inclusion, health and addressing health inequalities, equality, access to quality public services and the challenge of delivering a fair and inclusive society. |
Определены согласованные цели и детали мероприятий, которые разрабатываются или уже осуществляются, в отношении проблем бедности и социальной интеграции; здравоохранения и ликвидации неравенства в области медицинской помощи; равенства, доступа к качественным государственным услугам и создания справедливого и открытого общества. |
Article 13 provides that: "Education, being a fundamental requirement for social progress shall be guaranteed and promoted by the State." |
Статья 13 гласит: "Образование является одной из главных предпосылок прогресса общества, а государство выступает в качестве его гаранта". |
The above risk group would require timely rehabilitation and social integration, however at present due to its socio-economic conditions Latvia is not in a position to provide these services on a full scale. |
Вышеупомянутая группа риска потребует своевременной реабилитации и интеграции в жизнь общества, хотя в настоящее время, в силу своих социально-экономических условий, Латвия не в состоянии предоставить эти услуги в полном масштабе. |
In order to prevent social and health damage linked to intravenous drug use, the exchange of needles and syringes has been practised in Poland since 1991. |
С 1991 года в целях предупреждения ущерба для общества и здоровья граждан, связанного с внутривенным употреблением наркотиков, в Польше практикуется обмен шприцев и игл. |
The importance of upgrading productivity in the industrialized countries generally and in developing countries in particular arises from the fact that high productivity is the key to rising national income and growing social prosperity. |
Значение повышения производительности в промышленно развитых странах вообще и в развивающихся странах в частности обусловлено тем, что высокая производительность является ключом к повышению национального дохода и росту благосостояния общества. |
social assistance benefits are not fully directed towards poorest members of society - existing guarantees for poor are not ensured; |
Ь) пособия по социальной помощи не в полной мере ориентированы на беднейших членов общества и существующие гарантии в отношении нуждающихся не соблюдаются; |
Strengthened governance institutions, public administration and civil society will provide a framework for enabling development across a broader range of dimensions - economic, human and social - and will facilitate dialogue for peace. |
Укрепление институтов управления, государственной администрации и гражданского общества создаст рамки для содействия развитию по широкому спектру измерений - экономическому, людскому и социальному - и будет способствовать проведению диалога в интересах мира. |
UNCTAD X's Bangkok Plan of Action did not reflect civil society organizations' hope for a stronger role of UNCTAD and the UN in international social, environmental and economic policy-making. |
В принятом на ЮНКТАД Х Бангкокском плане действий не получила отражение надежда организаций гражданского общества на укрепление роли ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций в международной деятельности по разработке социальной, экологической и экономической политики. |
All sectors and elements of society - not just fighting forces - need to be represented in peace processes so as to ensure a social climate conducive to sustainable peace. |
Все секторы и элементы общества, а не только противоборствующие силы, должны быть представлены в мирном процессе, с тем чтобы обеспечить создание социальных условий, благоприятных для установления прочного мира. |
Vietnamese private citizens and social organizations have been actively responding to the appeals of the Vietnamese Government and of the Red Cross Society of Viet Nam to make financial and in-kind donations. |
Частные вьетнамские лица и общественные организации активно отреагировали на призывы вьетнамского правительства и вьетнамского Общества Красного креста делать пожертвования как финансовые, так и натурой. |
The key to reducing poverty in a sustainable manner, particularly with an eye to promoting social justice, is to focus on building a fairer and more equitable society. |
Ключевую роль в сокращении масштабов нищеты на устойчивой основе, особенно с перспективой поощрения социальной справедливости, играет концентрация усилий на построении более справедливого и более равного общества. |
Conspicuous consumption is becoming more widespread in many regions of the world as the desire for status and for social distinction at the personal and group levels propels individuals from all segments of society towards greater materialism. |
Показное потребление становится все более распространенным явлением во многих регионах мира по мере того, как стремление к повышению статуса и социальному обособлению на личном и групповом уровнях подталкивает представителей всех слоев общества к большему материализму. |
Initiatives from civil society groups, such as the proposal for a new "social contract" promoted by the political coalition Group of 184, may also help advance such processes. |
Инициативы групп гражданского общества, такие, как предложение о заключении нового «социального договора», за которое выступает политическая коалиция «Группа 184х», также могут способствовать подобным процессам. |
There are other programmes that seek to include the poor and vulnerable groups in the social mainstream by providing subsidies to offset the costs of education, health care and training of children under 19 and women. |
Существуют другие программы, которые направлены на привлечение бедных и уязвимых групп к участию в социальной жизни общества посредством предоставления субсидий для оплаты расходы на образование, медицинское обслуживание и профессиональную подготовку детей до 19 лет, а также женщин. |
This has, in turn, reduced incentives for transparency and probity on the part of officials and politicians and creates widespread social alienation from the political process, contributing to political decay. |
Это в свою очередь уменьшило для должностных лиц и политиков стимулы к созданию атмосферы гласности и честности и привело к отчуждению широких слоев общества от политических процессов, способствуя политическому разложению. |
The family, recognized universally as the foundation for perpetuation of social and cultural values and the peaceful stability of society, must be a focus for direct intervention as implementation of the Millennium Development Goals are undertaken. |
Семья, повсеместно признаваемая в качестве фундамента воспроизводства социальных и культурных ценностей и мирной стабильности общества, должна оказываться в фокусе непосредственных мероприятий при достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |