Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
It stresses the importance of the pluralist representation of the social forces, especially of civilian society, in order to guarantee the credibility of the institutions; В ней подчеркивается важность обеспечения плюралистического представительства социальных сил, и в частности гражданского общества, для обеспечения доверия к деятельности учреждений;
The main purposes of these reforms have been to create favourable conditions for popular participation in all areas of social life, to ensure a broadening of individual choice and to provide stimuli for a more productive and constructive role for each member of society in national development. Основная цель этих реформ заключалась в создании благоприятных условий для участия населения во всех областях общественной жизни, в предоставлении более широкого индивидуального выбора и стимулов для обеспечения более продуктивной и конструктивной роли каждого члена общества в национальном развитии.
The world-wide economic crisis, the calamitous situation of peoples, the destruction of the social fabric of society, starvation, disease, unemployment, and poverty in the developing countries were equally serious threats to the peace and security of States and peoples. Повсеместный экономический кризис, бедственное положение населения, разрушение социальной ткани общества, голод, болезни, безработица, нищета в развивающихся странах в не меньшей степени чреваты угрозой миру и безопасности государств и народов.
Those programmes were often characterized by reduction in public spending, leading to significant decreases in social expenditures, which in turn, worsened the situation of the disadvantaged and marginalized groups in society, at least in the short term. Для этих программ часто характерно сокращение государственных расходов, которое влечет за собой значительное сокращение расходов на социальные нужды, что, по крайней мере в краткосрочном плане, усугубляет положение обездоленных и маргинальных слоев общества.
national capacity-building, human development, and development of the social and private sectors, thereby helping eventually help to integrate refugees into society. национального потенциала, развитии людских ресурсов и развитии социального и частного секторов, что поможет, в конечном итоге, вовлечь беженцев в жизнь общества.
These negative factors have contributed to the increasing lack of participation of the African family in society and the deterioration of its living conditions, as well as the suspension or non-materialization of numerous programmes with social impact. Эти негативные факторы обусловили неуклонное снижение масштабов участия со стороны африканской семьи в жизни общества, снижение ее жизненного уровня, а также временную приостановку или срыв осуществления многочисленных программ с социальным уклоном.
The Government emphasizes that the drug menace cannot be solved by isolated efforts, but only by the use of systematic and combined measures in the fields of criminal prevention, employment policy, education, health and social care, protection of public health and other spheres. Правительство подчеркивает, что угрозу, связанную с наркотиками, невозможно устранить посредством изолированных усилий, а лишь на основе применения систематических и комбинированных мер по профилактике уголовных преступлений, в области занятости, образования, здравоохранения и социального обеспечения, охраны здоровья общества и других сферах.
The threat endangers our countries, our communities, ourselves and our children, generating in its wake crime, violence, corruption, environmental degradation, social decay and immense personal misery. Эта угроза затрагивает наши страны, наши общества, нас и наших детей и с самого начала ведет к преступности, насилию, коррупции, ухудшению окружающей среды, социальному упадку и огромным человеческим страданиям.
The goal of full employment requires that the State, the social partners and all the other parts of civil society at all levels cooperate to create conditions that enable everyone to participate in and benefit from productive work. Реализация цели полной занятости требует от государства, социальных партнеров и всех других слоев гражданского общества на всех уровнях сотрудничества в создании условий, позволяющих каждому участвовать в производительном труде и пользоваться его результатами.
They are actively promoting private investment and South-South cooperation as well as undertaking far-reaching political and social reforms such as the intensification of the democratization process and the participation of civil society in the development process. Они активно содействуют развитию частных капиталовложений и сотрудничества Юг-Юг, а также осуществляют далеко идущие политические и социальные реформы в таких сферах, как, например, интенсификация процесса демократизации и участие гражданского общества в развитии.
Secondly, regarding social issues, it is essential to support programmes to eradicate poverty and extreme poverty, with special emphasis on the issues of equity and the productive transformation and participation of civil society and women. Во-вторых, в социальной сфере исключительное значение имеет поддержка программам, направленным на искоренение нищеты и крайней нищеты с уделением особого внимания вопросам равноправия и продуктивной трансформации, а также обеспечения участия гражданского общества и женщин.
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества.
Some sought to turn that noble cause into the instrument of a policy that sought to reduce the diversity of life and of social behaviour and to standardize society and the individual by using allegedly universal models. Кое-кто пытается использовать благородное дело защиты прав человека в качестве направленной на сокращение числа разнообразия типов образа жизни и социального поведения и приведения общества и индивидуумов к единому стандарту на основе использования якобы носящих универсальный характер моделей.
These programmes also promote the role of women as the mothers of future generations, without reducing their role in the workforce, while strengthening programmes of social welfare with a special emphasis on children, adolescents and marginalized groups. Они также направлены на повышение роли женщин как матерей будущих поколений, не принижая при этом их роли как части трудоспособного населения, и укрепление социального обеспечения с особым упором на проблемы детей, подростков и маргинализированных групп общества.
Further, the World Conference called for measures to be taken, where appropriate, including facilitation of their full participation in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of society and in the economic progress and development in their country. Далее Всемирная конференция призвала к тому, чтобы принимаемые меры, в случае необходимости, включали содействие их полному участию во всех аспектах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества и в экономическом прогрессе и развитии их стран.
The Decree of 8 August 1959, which is rarely applied, had established as a measure of social defence the obligation to stay away from certain places or a certain region, or to reside in a given location for a maximum period of one year. Декретом от 8 августа 1959 года, который практически не применяется в качестве меры защиты общества, устанавливалась обязанность переселяться из некоторых мест или определенного района или постоянно проживать в установленном месте в течение срока, не превышающего одного года.
It currently covers the entire country and develops programmes for the media (radio, television and the press), social marketing programmes (promotion of contraceptive products and methods, primarily pills) and a telephone advice service. В настоящее время обеспечивает общенациональный охват и осуществление программ распространения средств массовой информации (радио, телевидение, печать), программы рекламирования в интересах общества (рекламирование противозачаточных средств, главным образом таблеток) и программ телефонных консультаций.
Those strategies and programmes should cover the whole spectrum of demand reduction, from primary prevention to the reduction of the negative health and social consequences of drug abuse. Эти стратегии и программы должны охватывать весь спектр мероприятий по сокращению спроса, от первичной профилактики до мероприятий по ограничению отрицательных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и общества.
The violation of human dignity and physical integrity which torture and, in its lesser form, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment constitute, is a symptom of a malfunctioning social order. Посягательство на человеческое достоинство и физическую неприкосновенность в виде пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания является симптомом нездорового общества.
The idea of limitations imposed by the state of technology and social organization on the environment's ability to meet present and future needs.» (Our Common Future 1987). понятие ограничений, устанавливаемых уровнем развития технологии и организацией общества на способность окружающей среды удовлетворять нынешние и будущие потребности . ( Наше общее будущее , 1987 год.)
This general legal framework applies to all aspects of the life of the country, including the free access of individuals, regardless of their race or social class, to the national systems of justice and legal protection. Эта правовая основа является общей для всех сфер жизни общества, включая право доступа граждан независимо от их расы или положения к государственным системам правосудия и правовой защиты.
My country's complex position notwithstanding, the national Government has responded firmly and soberly to the criminal activities threatening not only the moral fibre of society but the integrity of its legal, social and public-order institutions. Несмотря на сложное положение моей страны, национальное правительство реагирует трезво и решительно на криминальную деятельность, угрожающую не только моральным устоям общества, но и целостности его правовых и социальных институтов и институтов по поддержанию общественного порядка.
In our view, an administration should, inter alia, be responsive to the needs of society and of citizens, provide for social goals and market economy regulations, support private initiative and the promotion of the private sector and achieve cost-effectiveness and efficiency. На наш взгляд, система управления должна, среди прочего, внимательно относиться к потребностям общества и граждан, определять социальные цели и нормы рыночной экономики, поддерживать частную инициативу и содействовать развитию частного сектора, а также обеспечить эффективность затрат и продуктивность.
The primary aim of this plan is to achieve social justice in regard to equality of opportunity for development and effective participation in the various economic and political activities among all sections of society in general and between men and women in particular. Первоочередная цель этого плана - обеспечить социальную справедливость с точки зрения равенства возможностей в плане развития и реального участия в различных видах экономической и политической деятельности для всех слоев общества в целом и между мужчинами и женщинами в частности.
To promote the implementation of specific projects of cooperation, with a view to strengthening the social condition of women, thereby recognizing the crucial role they perform for the well-being and development of society; содействовать реализации конкретных проектов сотрудничества с целью улучшения социального положения женщин и тем самым признания решающей роли, которую они играют в обеспечении благополучия и развития общества;