| School curricula focus on social cohesion and harmony, and children are encouraged to interact with others from different backgrounds. | Школьная программа направлена на достижение "социальной сплоченности и гармонии", при этом поощряется общение детей со сверстниками из других слоев общества. |
| The mobilization of civil society and social movements has played a key role in support of the legal developments described in the present report. | Мобилизации гражданского общества и социальных движений принадлежала ключевая роль в поддержке изменений в правовой области, описанных в представленном докладе. |
| The High Commissioner highlighted the critical role of civil society in countering extremism, promoting dialogue, defending human rights and enhancing social cohesion. | Верховный комиссар особо остановилась на важнейшей роли гражданского общества в том, что касается борьбы с экстремизмом, налаживания диалога, защиты прав человека и повышения социальной сплоченности. |
| The very extent of such participation is indicative of the level of social integration in the society itself. | Сама степень такого участия свидетельствует об уровне социальной интеграции общества. |
| The Penal Enforcement Inspectorate provides social assistance to persons serving sentences not involving isolation from society. | УИИ оказывают социальную помощь осужденным к наказаниям, не связанным с изоляцией от общества. |
| Moreover, the social fabric within a society is broken, with long-term consequences for families, communities and nations. | Кроме того, рвется социальная ткань общества, что чревато долгосрочными последствиями для семей, общин и наций. |
| For example, the Internet is an excellent tool for accessing books for children from all social origins. | Так, например, Интернет служит отличным каналом доступа к книгам для детей из всех слоев общества. |
| The illicit economy, largely predicated on increasing opium production, continues to erode the social, economic and political fabric of Afghanistan. | Теневая экономика, обусловливаемая главным образом растущим производством опия, продолжает разлагать социальную, экономическую и политическую структуру афганского общества. |
| In Mali, UNDP supported 100 civil society organizations in promoting social cohesion through local-level dialogue and the involvement of women in the peace process. | В Мали ПРООН поддержала усилия 100 организаций гражданского общества, направленные на укрепление социальной сплоченности на основе диалога на местах и участия женщин в мирном процессе. |
| The education system lays the foundation for social cohesion and economic growth and is vital to the development of a democratic and unified society. | Система образования закладывает основы социальной сплоченности и экономического роста и жизненно важна для развития демократического единого общества. |
| Most transnational corporations based in developing countries are engaged in South-South operations, as are most civil-society networks of social activists. | Большинство базирующихся в развивающихся странах транснациональных корпораций принимают участие в операциях Юг-Юг так же, как и большинство сетей социальных активистов гражданского общества. |
| Singapore reported in its contribution several initiatives it undertook with a view of ensuring social cohesion. | Сингапур в своем докладе сообщил о реализации ряда инициатив по обеспечению социальной сплоченности общества. |
| Those tools should now be used to eradicate poverty and achieve social inclusion. | Эти инструменты теперь можно использовать в усилиях по искоренению нищеты и обеспечению социальной интеграции общества. |
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
| In traditional societies, social organization is completely different, as justice is based mainly on consensus and mediation. | Организация традиционного общества абсолютно иная, ибо правосудие основано главным образом на консенсусе и посредничестве. |
| Furthermore, the Special Rapporteur emphasizes that reconciliation at the social level cannot be reduced to one-to-one encounters. | Специальный докладчик далее подчеркивает, что примирение на уровне общества не может быть сведено к отношениям двух отдельных индивидуумов. |
| The impact of residential patterns on school enrolments should be carefully assessed and the results addressed to avoid disparate social and educational outcomes. | Следует тщательно оценивать воздействие моделей проживания на показатели приема в школу и анализировать соответствующие результаты, с тем чтобы не допускать расслоения общества по уровням образованности. |
| It ought to concern every community, because it tears at our social fabric. | Это должно касаться каждого сообщества, поскольку разрушает саму структуру общества. |
| The introductory programme has been initiated to improve immigrants' opportunities to participate in the labour market and social life. | Вводно-ознакомительная программа ставит целью расширить открывающиеся для иммигрантов возможности для выхода на рынок труда и участия в жизни общества. |
| For this purpose it has been actively lobbying with States and civil social groups to influence the policy-making process. | В связи с этим она активно ведет пропагандистскую работу с государствами и группами гражданского общества, призывая их оказывать влияние на процесс разработки политики. |
| As an organization based on volunteer work, it supports the United Nations goals for social integration and overcoming racism. | Как организация, опирающаяся на работу волонтеров, она поддерживает цели Организации Объединенных Наций, касающиеся интеграции правонарушителей в жизнь общества и преодоления расизма. |
| The family, the foundation of society and traditional values provided the basis for peaceful coexistence, true integration and social cohesion. | Семья, основа общества и традиционные ценности создают необходимые условия для мирного сосуществования, интеграции и социальной сплоченности. |
| A person facing gender-based violence has no choice: he/she cannot refuse or pursue other options without serious social, physical, or psychological consequences. | У человека, столкнувшегося с гендерным насилием, нет выбора: он/она не может пойти против воли общества или выбрать другие варианты без серьезных социальных, физических или психологических последствий. |
| They expressed the view that the concept of equal citizenship should be a basic foundation that constitutes communities' social fabric. | Они подчеркнули, что концепция равных гражданских прав должна лежать в основе связующего элемента социальной структуры общества. |
| Work had been initiated on a national corporate social responsibility strategy, with the involvement of civil society. | Начата работа по формулированию национальной стратегии корпоративной социальной ответственности, к которой привлечены также представители гражданского общества. |