| Violence threatens the social fabric and the stability of the family. | Насилие создает угрозу устоям общества и стабильности семьи. |
| The family is still an important factor in social life and most women in Latvia wish to combine family responsibilities and paid work. | Семья по-прежнему остается важной ячейкой общества, и большинство латвийских женщин стремятся совмещать семейные обязанности и оплачиваемую работу. |
| It is also stipulated that preservation, rehabilitation and improvement of the environment are matters of social interest. | Там же сказано, что сохранение, восстановление и оздоровление окружающей среды отвечают интересам всего общества. |
| In order to tackle these terrible evils, the active participation of all social agents is required, particularly those directly affected. | Для искоренения этого большого зла необходимо активное участие всех членов общества, в первую очередь тех, кто непосредственно страдает от него. |
| The inability to ensure the development of a society in all its dimensions inevitably provokes disillusionment in the ideals of democracy and ruins social stability. | Неспособность обеспечить развитие общества во всех его измерениях неизбежно вызывает разочарование в идеалах демократии, разрушает социальную стабильность. |
| Several representatives stressed that gender equality concerned not only women but also all social strata, groups, non-governmental organizations and Governments. | Некоторые представители особо отметили тот факт, что достижение равенства должно волновать не только женщин, но и все слои общества, социальные группы, неправительственные организации и правительства. |
| Today, it is recognized that the family is a key institution in the social structure of every human society. | Сегодня признано, что семья является основным институтом социальной структуры любого человеческого общества. |
| The family is the fundamental source of social well-being and the stability of society. | Семья является основным источником социального благосостояния и стабильности общества. |
| Indeed, the family constitutes a universal social unit which closely integrates the interests of the individual and the public. | Семья в действительности представляет собой универсальную социальную ячейку, в которой тесным образом интегрируются интересы отдельного человека и общества. |
| Family policies should regard the family as a component of the social, political and economic elements. | Политика в области семьи должна рассматривать семью как часть социальных, политических и экономических явлений общества. |
| The family has become smaller but remains strong and strategic in the social structure of our community. | Семья стала меньше, но по-прежнему остается крепкой и исключительно важной частью социальной структуры нашего общества. |
| The family passes on values and rules of behaviour and plays an important role in economic, political, social and cultural aspects of society. | Семья передает ценности и правила поведения и играет важную роль в экономической, политической, социальной и культурной жизни общества. |
| It should also be noted that poverty gave rise to violence, which destroyed the social fabric of countries. | Помимо этого, нищета порождает насилие, которое разрушает социальную ткань общества. |
| The empowerment of all actors in society was essential for social progress. | Большое значение для социального прогресса имеет расширение возможностей всех членов общества. |
| A national preparatory committee for the World Summit had been set up in Kazakhstan to coordinate all measures for maintaining social stability. | В Казахстане создан Национальный комитет, который участвует в подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне, координируя все мероприятия, направленные на обеспечение социальной стабильности общества. |
| If it is unable to foster a strong social fabric, the society risks disintegration and chaos. | Если оно не способно добиться социальной сплоченности всего общества, то этому обществу грозит дезинтеграция и хаос. |
| They have hit hardest the most vulnerable social groups and hindered the process of the society's transition towards democracy. | Наиболее сильно они сказались на самых уязвимых социальных группах, а также воспрепятствовали процессу на пути перехода общества к демократии. |
| The process of achieving a society for all must involve as many of the social actors as possible. | В процесс создания общества для всех должно быть вовлечено как можно больше общественных сил. |
| Society should realize that equality between women and men could improve all areas of social, political and economic life. | Общество должно осознать, что равенство женщин и мужчин могло бы улучшить функционирование всех сфер жизни общества - социальной, политической и экономической. |
| In the developed countries, unemployment damaged the social fabric and contributed to the appearance of phenomena such as intolerance and xenophobia. | В развивающихся странах эта проблема является одним из факторов разрушения социальной ткани общества и появления таких явлений, как нетерпимость и ксенофобия. |
| Addiction breeds crime, terrorism and violence and threatens a total breakdown of the social fabric. | Наркомания порождает преступления, терроризм и насилие и грозит полным разрушением структуры общества. |
| The family institution, which serves as the anchor of social integrity, must be involved in this effort. | В этих усилиях необходимо задействовать институт семьи, которая служит опорой целостности общества. |
| In the Caribbean region, much was being done to promote family life and support the family as the basic social unit. | Страны Карибского региона принимают активные меры, направленные на пропаганду семейного образа жизни и укрепление семьи как основной ячейки общества. |
| Creation of an economic new deal, however, is not possible without social approval. | Установление нового экономического курса невозможно, однако, без одобрения общества. |
| Emphatic preference is given to methods of treatment minimizing the negative effects of social isolation. | Главное предпочтение отдается методам обращения, в максимальной степени снижающим отрицательное воздействие изоляции от общества. |