Significant under reporting of cases occurs due to the country's limited voluntary testing and counseling capacity and social stigma attached to HIV/AIDS. |
Из-за ограниченных возможностей добровольного тестирования и консультирования в стране и негативного отношения общества к лицам с ВИЧ/СПИДом значительное число случаев заболеваний не регистрируется. |
societies can achieve their goals of economic development, good living standards and social progress; |
общества могут добиваться своих целей экономического развития, высокого уровня жизни и социального прогресса; |
Strengthen social welfare systems and support activities for the reintegration of youth into the society |
Укрепление систем социального обеспечения и мероприятий в поддержку реинтеграции молодежи в жизнь общества |
In several countries, women defenders are the leading force in the human rights community and women's organizations are the sector of civil society with the most social capital. |
В ряде стран женщины составляют авангард правозащитников, а женские организации как сектор гражданского общества обладают наибольшим социальным капиталом. |
In Australia, migrants from culturally and linguistically diverse backgrounds are encouraged to volunteer to promote understanding of their new community, practise language skills, meet new people and establish social networks. |
В Австралии мигранты, представляющие различные культурные и лингвистические группы, привлекаются в качестве добровольцев для работы по содействию осведомленности общества о его новых членах; мигранты также получают возможность использовать свои языковые навыки, встречаться с новыми людьми и создавать социальные сети. |
Several Member States stressed the importance of incorporating the law enforcement, legislative, health and social sectors, as well as civil society and non-governmental organizations, into national strategies. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на важность вовлечения в реализацию национальных стратегий правоохранительных органов, законодателей, представителей системы здравоохранения и социального обеспечения, а также гражданского общества и неправительственных организаций. |
Furthermore, social dialogue should be inclusive of all stakeholders, including employers and workers organizations, trade unions and civil society organizations. |
Кроме того, в социальном диалоге должны участвовать все заинтересованные стороны, включая нанимателей и организации трудящихся, профсоюзы и организации гражданского общества. |
Gender issues with a special emphasis on the treatment of women of African descent in social, economic and political organization must also be taken into account. |
При этом необходимо учитывать и гендерный вопрос, уделяя особое внимание обращению с женщинами африканского происхождения в рамках социальной, экономической и политической организации общества. |
Thus, social cohesion can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
То есть социальную сплоченность следует понимать как готовность людей на всех уровнях общества к взаимодействию и сотрудничеству в интересах достижения общих целей. |
Economically, social inequalities prevent segments of society from contributing to growth through consumption, savings and investment, and in that way undermine overall economic growth. |
С экономической точки зрения социальное неравноправие лишает целые слои общества возможности участвовать в потреблении, сбережении и инвестиционной деятельности и, таким образом, вносить вклад в экономическое развитие, что негативно отражается на общих показателях экономического роста. |
Beyond lack of access to economic resources, poverty and exclusion stem from a lack of political and social entitlements making participation in society difficult or impossible. |
Помимо отсутствия доступа к экономическим ресурсам, нищета и изоляция обусловлены ущемлением политических и социальных прав, которое сильно затрудняет или делает невозможным участие в жизни общества. |
The principles of economic, social, political, civil and cultural rights enshrined in universal human rights are one of the cornerstones of socially inclusive societies. |
Закрепленные в качестве универсальных прав человека экономические, социальные, политические, гражданские и культурные права являются одной из незыблемых основ социально интегрированного общества. |
Such practices have been detrimental not only to indigenous peoples themselves, but to national growth, social cohesion and political stability. |
Такая практика пагубно отражалась не только на положении самих коренных народов, но и на экономическом росте соответствующих стран и социальной сплоченности и политической стабильности общества. |
We are pleased to be joining government delegations and scores of civil society organizations for deliberations on this session's priority theme: social integration. |
Мы рады присоединиться к правительственным делегациям и множеству организаций гражданского общества в проводимых ими на этой сессии обсуждениях по приоритетной теме: социальная интеграция. |
In fact, it is the key to social justice which excludes no group of the components of the society. |
По существу он имеет принципиально важное значение для социальной справедливости, благодаря которой не исключается никакая группа общества. |
Decision making regarding social integration approaches needs to be conducted in a participatory approach, which includes the voices of all groups and members of society. |
Выбор подходов к социальной интеграции должен осуществляться с учетом мнений всех групп и представителей общества. |
The seventh is social partnership between the State and civil society and the media; |
седьмой принцип - социальное партнерство государства с институтами гражданского общества и СМИ; |
Other forms of direct democracy are encouraged, as well as a participatory culture, which includes social and grass-roots organizations representing the plurality of Cuban society. |
Поощряются различные формы прямого участия населения в демократическом процессе, включая деятельность массовых общественных организаций, представляющих разнообразные слои нашего общества. |
An interdisciplinary approach, involving experts from across government, academia, industry, civil society, social science and ethics is essential to this process. |
Существенное значение для этого процесса имеет междисциплинарный подход с подключением экспертов из правительства, академических кругов, промышленности, гражданского общества, социальной науки и этики. |
Revenue from value-added goods locally manufactured by such an enterprise must contribute to the social benefits of the target communities and society in general. |
Доходы от реализации товаров, содержащих добавленную стоимость, производимых на местном уровне такими предприятиями, должны направляться на укрепление социальных выгод целевых общин и общества в целом. |
Speakers noted that new health threats called for innovative approaches to reducing the negative health and social consequences of drug abuse. |
Ораторы отметили, что в связи с появлением новых угроз для здоровья человека необходимо применять новые подходы для уменьшения негативных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья и общества. |
Above all, domestic stability and social cohesion, together with a multi-dimensional natural resource potential and reforms over the past 10 years have brought about high rates of economic growth. |
Прежде всего, внутриполитическая стабильность и консолидация общества, наличие многокомпонентного природно-ресурсного потенциала и реформы обеспечили за последние 10 лет высокие темпы экономического роста. |
In the case of older persons, a strategy had been instituted to integrate this population group into all aspects of economic, social and human life. |
Для защиты интересов пожилых людей была утверждена стратегия, предусматривающая интеграцию этой группы населения во все аспекты экономической деятельности и жизни человека и общества. |
This takes place as part of the democratic debate and is justified by the need to give elected members the opportunity freely to express their views on social problems. |
Эта часть демократических дебатов и оправдана необходимостью предоставить депутатам возможность свободно выражать свои мнения по проблемам общества. |
Measures to strengthen and further develop social and democratic structures in the community, including: |
Мерам, направленным на укрепление и совершенствование социальных и демократических структур общества, в том числе посредством |