As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. |
Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
We are ready to work together with Governments, enterprises and social strata who are committed to world peace, human common progress and development to build a glorious twenty-first century. |
Мы готовы работать вместе с правительствами, предприятиями и всеми слоями общества, которые привержены миру во всем мире, общему прогрессу и развитию человечества, для того чтобы сделать XXI век прекрасным веком. |
4.1.3 The Government of National Reconciliation approved and made available a plan for infrastructure reconstruction and development, national economic recovery and strengthening of social cohesion in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement |
4.1.3 Утверждение и обнародование правительством национального примирения плана реконструкции и развития инфраструктуры, восстановления национальной экономики и укрепления сплоченности общества в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси |
Discussions of the wide range of population and development issues in the Programme of Action were grounded in the principles of rights, individual choice, expanded social participation and respect for cultural perspectives. |
В основе дискуссий по широкому кругу проблем народонаселения и развития, которые затронуты в Программе действий, лежали принципы прав человека, самостоятельного свободного выбора, более широкого участия всех групп населения в жизни общества и уважения культурного разнообразия. |
BONUCA helped maintain dialogue between the Government, trade unions and other social actors, while pressing the transitional authorities to keep the matter of salary payment as a priority. |
ОООНПМЦАР содействовало продолжению диалога между правительством, профсоюзами и другими представителями общества, оказывая давление на переходные органы власти, с тем чтобы они уделяли первоочередное внимание вопросу о выплате заработной платы. |
The initiative to create a Ministry of the Family and the Status of Women, headed by a woman, demonstrated his Government's determination no longer to marginalize the role of women in social life. |
Инициатива создания министерства по делам семьи и положения женщин во главе с женщиной демонстрирует желание правительства Алжира не умалять роли женщины в жизни общества. |
The role of the mass media is emphasized; and efforts to raise awareness about basic State policies on gender equality and gender issues are stepped up, with a view to creating a better social environment for women's development. |
При этом подчеркивается роль средств массовой информации и предпринимаются активные шаги по повышению осведомленности общества об основных направлениях государственной политики в области гендерного равенства и гендерной проблематики в целях создания более благоприятной для развития женщин социальной среды. |
Poverty reduction through economic growth and enhancement of social justice through empowerment and meaningful participation of the people are, therefore, the main goals of Eritrea's development strategy. |
Таким образом, главными целями стратегии развития Эритреи являются борьба с нищетой на основе экономического роста и укрепление социальной справедливости за счет расширения возможностей граждан и их полноценного участия в жизни общества. |
In particular, civil society can open opportunities for participation to social circles that are otherwise excluded from public decision-making on global finance; (c) Civil society associations can fuel debate about global finance. |
В частности, гражданское общество может предоставить возможности для участия тех социальных слоев, которые в противном случае исключаются из процесса принятия решений по глобальным финансам с участием общественности; с) ассоциации гражданского общества могут способствовать проведению диалога по вопросам глобальных финансов. |
International migration is a factor of economic development and social progress; however, the way in which this is formulated publicly is worrying. |
По существу, международные миграционные потоки являются фактором экономического развития и социального прогресса, но при этом вызывает обеспокоенность реакция общества на это явление. |
The Committee recommends that the State party take further measures to ensure the training and education of teachers, social workers and law enforcement officials, especially those deployed against the insurgents as well as the political segments of the society. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры, обеспечивающие подготовку и просвещение учителей, социальных работников и сотрудников правоприменительных органов, особенно тех, кто занят в борьбе с мятежниками, а также политических сегментов общества. |
In chapter III, we look at how different elements of society access these activities, not only in physical terms via transport, but also in social terms. |
В главе III мы обращаем внимание на то, как различные элементы общества получают доступ к этим видам деятельности не только с физической точки зрения через систему транспорта, но и с социальной точки зрения. |
At the invitation of ILO, the Forum participated in a dialogue with other social partners and civil society organizations to promote country programmes, including the Integrated Human Resources Development Programme for Employment Promotion, Fiji. |
По приглашению МОТ Форум участвовал в диалоге с другими партнерами в обществе и организациями гражданского общества в содействии использованию страновых программ, включая комплексную программу развития людских ресурсов в целях содействия обеспечению занятости. |
At the national level, his Government had designed public policies that involved all social forces in the efforts to realize Simón Bolívar's dream of a democratic, egalitarian, ethical, enlightened and just system. |
На национальном уровне правительство Венесуэлы разработало государственные программы, предусматривающие участие всех общественных сил в борьбе за претворение в жизнь мечты Симона Боливара добиться построения демократического, равноправного, нравственного, просвещенного и справедливого общества. |
This is a process that requires not only the sole efforts of any government but also the comprehensive and collective inputs of every stratum of society to reduce inequalities in society, thereby creating greater social stability and security. |
Это процесс, который требует не только усилий со стороны любого правительства, но также и всеобъемлющего и коллективного вклада всех слоев общества, с тем чтобы снизить уровень социального неравенства, обеспечивая таким образом бóльшую социальную стабильность и безопасность. |
While reaffirming the commitments made by his country at the World Summit, he noted that much remained to be done to improve the social situation of many people in society. |
Подтверждая обязательства, принятые его страной в ходе Всемирной встречи на высшем уровне, он отмечает, что еще предстоит сделать многое для улучшения социального положения многих членов общества. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
The harmful effects of drugs could be seen at all levels of society and had various manifestations, such as in the increase in domestic violence, HIV/AIDS infection rates, environmental destruction and the destabilization of economic, social and political systems. |
Опасные последствия наркотиков сказываются на всех уровнях жизни общества и проявляются в самых разных формах, например в виде увеличения масштабов насилия в семье, распространения ВИЧ/СПИДа, разрушения природной среды и дестабилизации экономических, социальных и политических систем. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. |
Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
Indeed, the General Assembly realized that the family, as the basic unit of social life, is a major agent of sustainable development at all levels of society. |
Генеральная Ассамблея в самом деле признала, что семья, как основная ячейка общественной жизни, является важным участником процесса устойчивого развития на всех уровнях общества. |
Ten years ago, the international community came together to underscore the importance of the family for social and human development, pledging support for strengthening family policy and enhancing support to families. |
Десять лет назад представители международного сообщества, собравшись для того, чтобы подчеркнуть важность института семьи для развития общества и человеческого потенциала, заявили о своей решимости более активно проводить политику в области семьи и обеспечивать большую поддержку семьям. |
Case studies, first-person narratives and accounts from the field suggest that gender is a highly significant factor, both in the construction of social vulnerability to risk and in people's organized responses to hazards and disasters. |
Тематические исследования, сообщения очевидцев и информация с мест свидетельствуют о том, что фактор пола имеет важное значение как при определении уязвимости общества перед опасностями, так и в ходе организации деятельности людей в ответ на существующие опасности и стихийные бедствия. |
In addition to international agreements and the provisions of the Constitution, there are more than 20 legislative instruments in force in Belarus that regulate this sphere of social life. |
Кроме международных соглашений и положений Конституции, в Республики Беларусь действует свыше 20 законодательных актов, прямо или косвенно регулирующих данную сферу жизни общества. |
The major United Nations conferences in the social field held in the 1990s all noted that the family, as the basic unit of society, should be strengthened and should receive comprehensive protection and support. |
Всеми крупнейшими конференциями Организации Объединенных Наций по социальной проблематике, проведенными в 90е годы, отмечалось, что семью как основную ячейку общества следует укреплять и оказывать ей всеобъемлющие защиту и поддержку. |
Lasting peace and security cannot be achieved without the emancipation and full participation of women, since their contribution at the local level to maintaining cohesive communities in conflict, along with their experience in peace processes and social reconstruction, are undeniable. |
Прочный мир и безопасность не могут быть достигнуты без эмансипации и всестороннего участия женщин, поскольку вносимый ими вклад на местном уровне в обеспечение единства общества в период конфликтов, а также опыт, накопленный в процессах укрепления мира и социального восстановления, не вызывает никаких сомнений. |