These areas are designed to guide policy formulation towards a specific goal: social, cultural and economic adjustment to an ageing world at the lifelong and society-wide level. |
Эти области призваны направлять разработку политики в интересах достижения конкретной цели: социальной, культурной и экономической адаптации к условиям стареющего мира на всем протяжении жизни и на уровне всего общества. |
In particular, the social and cultural entry into adolescence or adult life may correspond to those events and rites of passage that are specific to individual societies. |
В частности, в социально - культурном плане вступление в пору юношества или во взрослую жизнь может определяться выполнением определенных требований и обрядов, характерных только для данного общества. |
Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. |
Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
Factors of race and colour had contributed to the social structure of every society in the western hemisphere, due to the ongoing influence of colonialism and slavery, and the Dominican Republic was no exception. |
Факторы расы и цвета кожи в силу продолжающих оказывать воздействие последствий колониализма и рабовладения участвуют в формировании социальной структуры общества каждой из стран в Западном полушарии, и Доминиканская Республика не является исключением. |
Adolescence entails new developmental tasks, capabilities, opportunities, social roles and responsibilities, and societal expectations that together represent a transition out of childhood. |
Подростковый возраст предполагает новые задачи в плане развития, новые способности и возможности, новые социальные роли и обязанности и новые ожидания, касающиеся общества, что в целом представляет собой переход от детства к более взрослому возрасту. |
A large number of civil society organizations grouped together in an umbrella organization called the Group of 184 have proposed a "new social contract" to promote a peaceful outcome to the ongoing institutional crisis. |
Многочисленные организации гражданского общества, объединенные в коалицию под названием "Группа 184", предложили заключить "новый общественный договор", с тем чтобы содействовать мирному исходу затянувшегося институционального кризиса. |
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. |
Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования. |
In addition to training on international human rights standards, training of trainers on mediation was conducted for judges, prosecutors, lawyers, social workers and civil society representatives as a first step to integrate mediation into the Angolan legal framework. |
В дополнение к подготовке по международным стандартам в области прав человека в качестве первого шага в направлении интеграции посредничества в правовую систему Анголы была организована для судей, прокуроров, адвокатов, социальных работников и представителей гражданского общества подготовка по посредническим услугам. |
Cuba has suffered many ill-effects - economic, social and political - since the imposition of the embargo about four decades ago, which has hit children, the elderly and other vulnerable sectors of society particularly hard. |
Куба страдает от многочисленных негативных последствий - экономического, социального и политического характера - введенной около четырех десятилетий тому назад блокады, в первую очередь сказывающихся на положении детей, пожилых и других уязвимых слоях общества. |
Civil society organizations, as well as political parties, must push for the human rights of indigenous people to be placed on their agendas for social and political action. |
Организации гражданского общества, а также политические партии должны стимулировать включение прав человека коренных народов в свои повестки дня социальных и политических действий. |
The Committee notes the growing body of theory and research which confirms that young children are best understood as social actors whose survival, well-being and development are dependent on and built around close relationships. |
Комитет также отмечает растущий объем теоретических знаний и научных исследований, которые свидетельствуют о более глубоком понимании роли детей младшего возраста как субъектов общества, чье выживание, благополучие и развитие зависят и строятся на основе тесных взаимоотношений с окружающими людьми. |
These initiatives may be seen as still largely experimental expressions of an emerging practice of voluntary global administrative rulemaking and implementation, which exist in a number of areas where the intergovernmental system has not kept pace with rapid changes in social expectations. |
Эти инициативы можно рассматривать как все еще в основном экспериментальное проявление формирующейся практики добровольного глобального административного нормотворчества и осуществления, которые существуют в ряде областей, где межправительственная система не поспевает за быстро меняющимися ожиданиями общества. |
In May, the International Labour Organization stated that the territories had faced yet another year of acute suffering, with declining living standards, increasing poverty and unemployment, and intensifying social disintegration and political disarray. |
В мае Международная организация труда указала, что территории пережили еще один год больших лишений, связанных со снижением уровня жизни, ростом бедности и безработицы, а также ускорением развала общества и политическими беспорядками. |
In the future, when video conference facilities become easily accessible to the public, online volunteering should greatly expand the social capital that can be utilized to help the needy sectors of society. |
В будущем, когда средства для проведения видеоконференций станут широко доступны общественности, добровольчество с помощью Интернета значительно расширит социальный капитал, который можно использовать для оказания помощи нуждающимся слоям общества. |
A better relationship between States in the political, institutional, cultural, social and other fields, with broad participation of the actors of the society generates confidence based on shared interests in a common future. |
Улучшение отношений между государствами в политической, институциональной, культурной, социальной и других сферах при обеспечении широкого участия всех действующих сил общества порождает доверие, основанное на общих интересах в отношении общего будущего. |
Integrating human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society; |
интеграцию прав человека во все виды деятельности в интересах развития с уделением внимания экономическому, социальному и культурному благополучию каждого члена общества; |
Globalization and modernization are presenting serious challenges to Bhutan's traditional assets, such as the natural environment, the cultural heritage, the social fabric and value systems. |
Глобализация и модернизация являются серьезными вызовами для таких традиционных ценностей Бутана, как природа, культурное наследие, социальная ткань общества и системы ценностей. |
During this period, the geographical and social coverage of cultural events and activities and festivals has increased considerably, throughout the country, even in the remotest areas; they target every category of society, including the fringes. |
В сфере культурной жизни географический и социальный охват культурных мероприятий и фестивалей в этот период стал значительно шире: ими была охвачена вся территория страны, включая наиболее отдаленные районы, и все категории и слои общества. |
A key initiative of UNDP is to identify and promote effective interventions strengthening voting participation by the poorest social sectors, as well as women, youth and indigenous peoples. |
Одной из ключевых инициатив ПРООН является определение и поощрение эффективных мероприятий по расширению масштабов участия в выборах беднейших слоев общества, а также женщин, молодежи и коренных народов. |
The Government's commitment to tackle social exclusion will have particular relevance for vulnerable groups in the community such as homeless people, frail elderly people and those with mental illness. |
Целенаправленная деятельность правительства по решению проблемы социального отчуждения имеет особое значение для уязвимых групп общества, включая бездомных, лиц пожилого возраста со слабым здоровьем и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
In its resolution 1998/21, the Commission recognized that tolerance and pluralism strengthen democracy, facilitate the full enjoyment of all human rights and thereby constitute a sound foundation for civil society, social harmony and peace. |
В своей резолюции 1998/21 Комиссия признала, что терпимость и плюрализм укрепляют демократию, содействуют полному осуществлению всех прав человека и тем самым представляют собой надежную основу гражданского общества, социальной гармонии и мира. |
The objective of this three year programme is to facilitate women's participation in building a social, political and legal framework for an independent Timor-Leste that is rights-based, socially inclusive and gender responsive. |
Цель этой трехгодичной Программы состоит в содействии участию женщин в деле создания социальной, политической и правовой базы независимого Тимора-Лешти, основанной на соблюдении прав, включающей все слои общества и учитывающей гендерные аспекты. |
Poverty and unemployment are at their highest levels yet; health and education are undermined by military incursions, the wall and checkpoints; and the social fabric of society is threatened. |
На наивысшей отметке находятся показатели уровня нищеты и безработицы; здравоохранению и образованию нанесен большой ущерб в результате военных операций, строительства стены и создания контрольно-пропускных пунктов; и находится под угрозой сама социальная ткань общества. |
In conclusion, there is increasing awareness that the protection and promotion of the rights of minorities can lead to stable societies, often addressing those group inequalities, particularly in the social, economic, cultural and political fields, that can be a root cause of conflicts. |
В заключение необходимо отметить рост понимания того, что защита и поощрение прав меньшинств могут вести к стабильности общества, зачастую решая вопросы неравенства тех или иных групп, прежде всего в социальной, экономической, культурной и политической областях, которое может быть коренной причиной конфликтов. |
However, these improvements had only a marginal effect on the chronic hunger and malnutrition prevailing in some parts of the country among some social groups. |
Однако все эти сдвиги лишь незначительно повлияли на ситуацию, характеризующуюся хроническим голодом и недоеданием в некоторых частях страны среди некоторых слоев общества. |