The organization has joined other civil society organizations to jointly seek solutions to two fundamental global challenges, the implementation of decent work and the promotion of social justice for all. |
Организация объединила свои усилия с рядом других организаций гражданского общества в целях совместного поиска решений для двух фундаментальных проблем глобального характера: обеспечение достойной работы и содействие всеобщей социальной справедливости. |
It has been noted that social exclusion and inclusion ultimately have to do with what it means to be part of the society in which one lives. |
Было отмечено, что социальная изоляция и всеобщее единение в конечном счете имеют отношение к тому, что означает быть частью общества, в котором живет человек. |
Inequality is often the starting point of a process of exclusion that cuts off large segments of society from meaningful participation in social, political and economic life. |
Неравенство часто является отправной точкой процесса социальной изоляции, которая отсекает большие сегменты общества от активного участия в общественной, политической и экономической жизни. |
A wealth of social science research data demonstrates that a strong family unit contributes to the strength and stability of the community, the nation and the world. |
Множество данных в области общественных наук показывают, что крепкая семейная ячейка способствует прочности и стабильности общества, нации и всего мира. |
Government maintains its unflinching determination to nurture a more inclusive, plural and cohesive society based on human dignity, equality of treatment, economic efficiency and social justice. |
Правительство по-прежнему твердо намерено заниматься построением более инклюзивного, плюралистического и единого общества, гарантирующего достоинство человека, равный подход, экономическую эффективность и социальную справедливость. |
Equal participation of women and men in various areas of social life; |
обеспечение равного участия женщин и мужчин в различных сферах жизни общества; |
They should develop national strategies to promote the rights of persons with disabilities as part of their efforts to achieve sustainable development, enhance social inclusion and safeguard human rights. |
Государствам следует разрабатывать национальные стратегии по поощрению прав инвалидов в рамках своей деятельности по обеспечению устойчивого развития, расширению их включения в жизнь общества и защите прав человека. |
However, changing social dynamics such as urbanization and its attendant impact on family values have weakened the capacity of the extended family network. |
Однако меняющаяся динамика развития общества, в том числе урбанизация и сопряженное с нею влияние на семейные ценности, подорвала потенциал расширенной семьи. |
creation of an atmosphere of social intolerance of violence in the family; |
формирование обстановки нетерпимости общества к насилию в семье; |
These truly contribute to social cohesion and make it possible for all the country's communities to live together in peace. |
Эти мероприятия направлены на то, чтобы обеспечить сплоченность общества и дать возможность всем общинам, находящимся на буркинийской земле, жить в мире. |
In the Swiss State system characterized by federalism and subsidiarity, national plans of action are a rarity, even where key social questions are involved. |
В государственной системе Швейцарии, характеризующейся федерализмом и делегированием полномочий, даже первостепенные для общества вопросы редко становятся предметом национальных планов действий. |
The common aim is to ensure that disabled people achieve full participation in the community and are enabled to avoid isolation and social exclusion. |
Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить инвалидам полновесное участие в жизни общины и уберечь их от изоляции и чувства оторванности от общества. |
JS1 warned that the current laws regulating social organisations and Non-Governmental Organisations (NGOs) contain unwarranted and intrusive requirements which undermine the independence of civil society groups. |
В СП1 отмечено, что ныне действующие законы, регулирующие деятельность общественных объединений и неправительственных организаций (НПО), содержат неуместные и необоснованные требования, подрывающие независимость групп гражданского общества. |
The report allowed better understanding of the root causes of polarization and lack of social cohesion, as well as their impact on citizen security. |
Доклад способствовал лучшему пониманию коренных причин поляризации общества и отсутствия социального единства, а также их последствий в области безопасности граждан. |
In turn, culture is intended as a comprehensive set of features of a society or social group that includes its beliefs, value systems, traditions and lifestyle. |
В свою очередь, культура рассматривается как целостный набор характерных особенностей того или иного общества или отдельной социальной группы, который включает в себя такие понятия, как убеждения, системы нравственных ценностей, традиции и уклад жизни. |
Improving education is a priority area of national development in that it constitutes the basis for the spiritual, social, economic and cultural advancement of society. |
Совершенствование образования как основы духовного, социального, экономического и культурного прогресса общества составляет приоритетное направление развития Туркменистана. |
States must recognize the social networks and naturally occurring community supports (including friends, family and schools) of persons with disabilities as key to supported decision-making. |
Государства должны признать, что социальные сети и естественно возникающие формы поддержки внутри общества (в том числе друзья, семья и школы) с участием инвалидов, являются ключевым элементом суппортивной модели принятия решений. |
It also asks the State party to encourage the transfer of persons with psychosocial disabilities to social rehabilitation centres and their inclusion in the life of the community. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник содействовать переводу лиц с психосоциальными нарушениями в центры социальной реабилитации и их интеграции в жизнь общества. |
Saudi Arabia has shown concern for social welfare by supporting needy families and providing assistance through programmes targeting all sections of society, especially persons with disabilities. |
Саудовская Аравия заботится о социальном благополучии населения, поддерживая нуждающиеся семьи и оказывая помощь через программы, предназначенные для всех сегментов общества, особенно для инвалидов. |
It is a partnership for the betterment of society, encouraging and supporting voluntary social activities. Achievements |
Речь идет о партнерстве в интересах совершенствования общества, основанном на поощрении и поддержке общественной деятельности на добровольных началах. |
The social diversity of Spanish society, which has increased as a result of changes in migration patterns; |
социального многообразия испанского общества, которое еще больше возросло в результате изменений в миграционных потоках; |
An open debate on social issues is essential in a democratic society, including when it comes to issues that touch on the exercise of constitutional freedoms. |
Открытое обсуждение общественных проблем является одним из важнейших принципов демократического общества даже тогда, когда речь заходит о проблемах, затрагивающих осуществление закрепленных в Конституции свобод. |
Large funding cuts for social programs, these usually include education and healthcare, compromising the well-being and integrity of the society leaving the public vulnerable to exploitation. |
Прекращается финансирование социальных программ, как правило, в них входят системы образования и здравоохранение, что подрывает благополучие и целостность общества, делая общество более уязвимым к эксплуатации. |
Raising social awareness of and sensitivity to domestic violence; |
повышение уровня информированности и нетерпимости общества к бытовому насилию; |
All people, regardless of their origins and social status, should participate in a society in which individuals from different backgrounds can coexist and cooperate. |
Каждый человек, независимо от его происхождения и статуса, должен участвовать в жизни общества, в котором представители разных социальных групп призваны жить сообща и помогать друг другу. |