The Organization's assistance must be provided in keeping with requests from Member States and must respect social and cultural traditions and the unique needs and level of development of each society. |
При оказании помощи Организация должна учитывать просьбы государств-членов и принимать во внимание социальные и культурные традиции, а также уникальные потребности и уровень развития каждого общества. |
Funds needed to overcome poverty and injustice, including education, health care, water and sanitation, gender equity, social inclusion and community development, are being diverted to subsidize companies. |
Финансовые средства, необходимые для искоренения нищеты и несправедливости, в том числе в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, гендерного равенства, социальной интеграции и развития общества, отвлекаются на цели субсидирования компаний. |
LDC governments should uphold and guarantee core labour rights, including freedom of association, and prepare national plans for the implementation of the ILO Global Jobs Pact with the meaningful participation of social partners and representative civil society organizations. |
Правительства НРС должны поддерживать и гарантировать основное право на труд, включая свободу объединений, и подготавливать национальные планы осуществления Глобального трудового пакта МОТ при активном участии социальных партнеров и представительных организаций гражданского общества. |
As a matter of broader public policy, the United States is committed to help create a society in which prosperity is shared, including social benefits provided by law. |
Что касается более широкой публичной политики, то Соединенные Штаты привержены созданию общества, в котором благосостояние, включая предусмотренные законом социальные льготы, является общим достоянием. |
She also received testimonies from people affected by alleged violations of their right to adequate housing and met with a large number of representatives of civil society, including social movements and non-governmental organizations, in and around Astana and Almaty. |
Она также заслушала свидетельства нескольких лиц о предполагаемых нарушениях их права на достаточное жилище и встретилась с большим числом представителей гражданского общества, в том числе общественных движений и неправительственных организаций, в Астане и Алматы и в прилегающих к ним районах. |
Accordingly, this approach underlines that societal objectives must be treated in an integrated manner and that the integration of economic, environmental and social justice issues is done with a view to the concept of sustainable development. |
Таким образом, при таком подходе подчеркивается, что цели общества необходимо рассматривать комплексно и что интеграция вопросов экономики, экологии и социальной справедливости должна осуществляться с учетом концепции устойчивого развития. |
Young LGBT people and those of all ages who are seen to be transgressing social norms are at risk of family and community violence. |
Лица молодых возрастов из числа ЛГБТ и лица остальных возрастов, рассматриваемые в качестве нарушителей общественных норм, подвергаются риску насилия со стороны семьи и общества. |
88.25. Continue to strengthen the general concept recognizing social and ethnic diversity in Thai society and protect fundamental rights (Oman); |
88.25 продолжать поощрять повсеместное осознание социального и этнического многообразия тайского общества и защищать основные права (Оман); |
Traditional society is often regarded as an archaic, rudimentary type of social organization, radically different from modern society, and characterized by the slow pace, or even complete absence, of change. |
Традиционное общество часто понимается как архаичный, рудиментарный тип социальной организации, радикально отличный от общества современного и характеризуемый замедленностью изменений, если не полным их отсутствием. |
The particularity of responsibility as a value is that it serves as a kind of social reference, guiding not only the activities of one or another individual, but the actions of groups of people and society. |
Особенность ответственности как ценности состоит в том, что она выступает своего рода социальным ориентиром и направляет не только деятельность того или иного индивида, но и действия групп людей и общества. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines regards education, first and foremost, as a social institution indispensable for quality production, order, progress, poverty reduction, and the development of individuals and society. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин рассматривает образование в первую очередь в качестве социального института, незаменимого с точки зрения качественного производства, обеспечения порядка, достижения прогресса, сокращения масштабов нищеты и развития личности и общества. |
The National Poverty Reduction Strategy requires a policy framework in which good governance is exercised and consolidated, and where there exists the political and social space for meaningful consultation among the various facets of society. |
Национальная стратегия сокращения масштабов нищеты требует некоей директивной основы, в рамках которой осуществляется и укрепляется система надлежащего правления и существует политическое и социальное пространство для проведения конструктивных консультаций между различными группами общества. |
In keeping with the State's commitment to promoting social cohesion, the Ministry of the Arts and Multiculturalism develops programmes that showcase Trinidad and Tobago's multi-ethnic, multicultural society guided by the principles of fair and equal treatment. |
Согласно устремлениям государства укреплять социальное единение Министерство по делам искусств и многокультурности занимается разработкой программ, демонстрирующих полиэтнический, многокультурный характер общества, движимого принципами справедливого и равного обращения. |
Given that today's decisions determined the livelihoods of future generations and that social progress depended on the resources available to young people, investment in youth was vital to ensuring the future of society. |
Поскольку сегодняшние решения определяют условия жизни будущих поколений, а достижение социального прогресса зависит от возможностей, которыми обладают молодые люди, необходимо инвестировать в молодежь, чтобы обеспечить будущее общества. |
In Brazil, the Statute of Racial Equality had entered into force in October 2010 after 10 years of comprehensive discussions in Congress involving civil society and social movements. |
В Бразилии в октябре 2010 года, после 10 лет всестороннего обсуждения в Конгрессе с участием гражданского общества и общественных движений, вступил в силу Закон о расовом равенстве. |
Across regions, violence against children is generating growing concern and attention, in many cases supported by a wide process of social mobilization in which children themselves are playing an indispensable role. |
В самых различных регионах насилие в отношении детей становится предметом растущей озабоченности и внимания, что во многих случаях сопровождается широким процессом мобилизации общества, незаменимую роль в котором играют сами дети. |
The procedure had been drawn up with the various social actors concerned to ensure that intervention was flexible and effective, safeguarded the best interests of the child and avoided the double victimization of the child. |
Данное положение разрабатывалось совместно с различными заинтересованными субъектами общества, с тем чтобы обеспечить гибкость и эффективность вмешательства, гарантирующего наилучшие интересы ребенка и недопущение его двойной виктимизации. |
The most defining feature was the election of the Constituent Assembly in 2008, which is fully reflective of Nepal's social diversity for the first time in its history. |
Самой знаменательной вехой стал созыв в 2008 году Учредительного собрания, состав которого впервые в истории страны в полной мере отразил многообразие непальского общества. |
They may address commercial and non-commercial operators and have the general aim of removing failures that result in innovative activity that is sub-optimal from the social point of view, although consistent with the incentives faced by the economic actors. |
Они также могут затрагивать коммерческих и некоммерческих эксплуатантов и иметь общую цель устранения сбоев в результате инновационной активности, субоптимальной с точки зрения общества, хотя и согласующейся с системой стимулов для хозяйствующих субъектов. |
It believed in the importance of allowing children to express their opinions and take part in the different aspects of family, social and political life. |
Его страна придает большое значение предоставлению детям возможности выражать свое мнение и принимать участие в различных аспектах жизни семьи, а также политической и социальной жизни общества. |
The new Government believed that an inclusive society called for a growth model that incorporated social inclusion designed to provide equal access to basic services and decent employment. |
Новое правительство полагает, что для инклюзивного общества необходима модель роста, предусматривающая участие в общественной жизни и призванная обеспечить равный доступ к основным услугам и достойной занятости. |
Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. |
В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества. |
She also emphasized that children living and/or working in the street should not be seen as a social problem, but as human beings with a full potential to contribute to society and as agents for change. |
Она также подчеркнула, что детей, живущих и/или работающих на улице, следует считать не социальной проблемой, а людьми, обладающими всеми правами для участия в жизни общества и его преобразования. |
92.85. Consider appropriate education system reforms to ensure its more inclusive social accessibility (Slovakia); 92.86. |
92.85 рассмотреть вопрос о проведении соответствующих реформ в системе образования, чтобы обеспечить его большую доступность для всех социальных слоев общества (Словакия); |
The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. |
Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |