Therefore, with the support of civil society, we must continue to carry out a strategic, shared vision of sustainable development whose three dimensions - economic, social and environmental - are given adequate consideration. |
Поэтому при поддержке гражданского общества мы должны продолжать осуществлять стратегию, основывающуюся на совместном видении устойчивого развития, с уделением должного внимания трем измерениям - экономическому, социальному и экологическому. |
The Panel's attention to independent living and sustainable and secure livelihoods reflects the growing interest in the political economy of disability and concern with practical measures that promote and support development of the social, economic and creative potential of all members of society. |
Групповое обсуждение вопроса о самостоятельной жизни и устойчивых и стабильных источниках средств к существованию свидетельствует о повышении интереса к политэкономическим аспектам проблемы инвалидности и усилении озабоченности по поводу необходимости принятия практических мер, благоприятствующих и способствующих раскрытию социальных, экономических и творческих возможностей всех членов общества. |
The group was an association of parliamentarians from all parties represented in the Italian Parliament whose goal was to promote social, economic and civil progress and dialogue between peoples in the spirit of the Great Jubilee of the Year 2000. |
Группа представляет собой ассоциацию парламентариев от разных партий, представленных в итальянском парламенте, цель которой заключается в содействии социальному и экономическому прогрессу, развитию гражданского общества и диалога между народами в духе юбилейного 2000 года. |
Although the macroeconomic reform agenda had yielded unprecedented growth of 8 per cent of GDP during 2004-2005, there was a need for social integration of vulnerable segments of society. |
Несмотря на то что программа макроэкономических реформ привела к беспрецедентному росту ВВП на 8 процентов в 2004-2005 годах, существует необходимость социальной интеграции уязвимых сегментов общества. |
Increased efforts should be made to guarantee access to primary and secondary education; a "new education" implying the elaboration of pedagogical and social strategies targeted for disadvantaged segments of the population, should be formulated. |
Следует активизировать усилия, гарантирующие доступ к начальному и среднему образованию; следует сформулировать концепцию "нового образования", предусматривающую формирование педагогических и социальных стратегий, ориентированных на находящиеся в неблагоприятном положении слои общества. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. |
Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
The State party also indicates that the desired names would identify the authors as members of a specific group in Indian society, and are therefore contrary to the policy that a new name should not give rise to cultural, religious or social associations. |
Государство-участник указывает также на то, что выбранные авторами сообщения имена будут отождествлять их с членами конкретной группы индийского общества, что противоречит принятой в Нидерландах политике в отношении того, что новое имя не должно вызывать культурных, религиозных или социальных ассоциаций. |
The Special Representative believes that we must mobilize all our resources and social networks, especially parents, extended family, elders, teachers, schools and religious institutions, to reassert the injunctions and taboos that have traditionally provided for the protection of children within our societies. |
Специальный представитель считает, что мы должны мобилизовать все наших ресурсы и социальные связи, особенно родителей, ближайших родственников, пожилых людей, преподавателей, школы и религиозные учреждения, на то, чтобы подтвердить предписания и запреты, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества. |
Moreover, terrorism might be used to incite people to act against the existing social order, threatening not only the direct victims but society as a whole. |
Кроме того, терроризм может быть использован для того, чтобы подстрекать население к действиям, направленным на свержение существующего общественного строя, что создает угрозу не только для непосредственных жертв, но и для общества в целом. |
(c) Use of information with a view to undermining a State's political and social system; psychological manipulation of a population for the purpose of destabilizing society; |
с) информационное воздействие с целью подрыва политической и социальной системы государства, психологическая обработка населения с целью дестабилизации общества; |
In fact, differences among countries in levels of industrialization, types of State formation, methods of public administration and the development of modern social classes have not been significant determinants of real patterns of political change. |
По сути дела, различия между странами в уровнях индустриализации, типах государственной формации, методах государственного управления и в развитии классов современного общества не влияют существенным образом на реальную структуру политических изменений. |
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. |
Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. |
Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
The atrocities committed by all parties involved in the conflict over the past two years have widened the ethnic and religious divide between different Afghan communities and have further undermined the social fabric of Afghanistan, which has been rendered fragile by almost two decades of war. |
Зверства, совершавшиеся всеми участвовавшими в конфликте сторонами в течение последних двух лет, углубили раскол между различными афганскими общинами по этническому и религиозному признаку и еще больше расшатали основы общества в Афганистане, которые и без того являются хрупкими вследствие продолжавшейся почти два десятилетия войны. |
Though primarily a question of social equity and welfare, this also has implications for a society's capacity to generate human resources - the single most important factor in long-term economic growth, in the recent academic literature on the "new" growth theory. |
Хотя это прежде всего вопрос социального равенства и благосостояния, это также сказывается на способности общества генерировать людские ресурсы - самый важный фактор долгосрочного экономического роста согласно последним научным материалам по "новой" теории роста. |
Thus, with a view to strengthening social justice at the local level, they recommended that human rights commissions including the various components of the Burundian nation should be established in each province and municipality. |
Кроме того, в целях укрепления социальной справедливости на местном уровне они рекомендовали организовать комиссии по правам человека, в состав которых входили бы представители различных слоев бурундийского общества из каждой провинции и общины. |
The Committee is concerned by the social constraints that exist within Algerian society which keep women in a lower status than men and are not conducive to the elimination of all forms of discrimination against women. |
Комитет обеспокоен существующей внутри алжирского общества социальной инерцией, которая обусловливает сохранение такой ситуации, когда женщины находятся в подчиненном положении по отношению к мужчинам, и не благоприятствует ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Nigerian Government had that year introduced the concept of "Vision 2010" and set up a committee to examine all aspects of the economy and society that needed to be strengthened with a view to achieving economic growth, social stability and good governance. |
В этом году правительство Нигерии распро-странило концепцию "Видение 2010" и создало комитет для рассмотрения всех аспектов эконо-мики и общества, которые необходимо укреплять с целью достижения экономического роста, со-циальной стабильности и надлежащего управления. |
This requires a participatory and holistic approach, actively involving all sectors of society, including justice, education, health, employment, social welfare, economic planning, religious affairs, youth and culture. |
Работу необходимо строить на основе комплексного подхода, активно привлекая представителей всех секторов общества, в том числе таких, как юриспруденция, образование, здравоохранение, занятость, социальное обеспечение, экономическое планирование, религия, воспитание молодого поколения и культура. |
Governance is defined as the exercise of political, economic and administrative authority to manage a country's affairs at all levels and the means by which States promote social cohesion and integration and ensure the well-being of their populations. |
Понятие "управление" включает в себя осуществление политической, экономической и административной власти для ведения государственных дел на всех уровнях и систему мер, при помощи которых государства способствуют сплоченности и единству общества и обеспечивают благосостояние своего населения. |
They took special exception to the potential threat of infiltration into their countries of the Taliban brand of Islamic fundamentalism, which they feared would inevitably destabilize their political, social and cultural foundations. |
Они были особенно встревожены потенциальной угрозой проникновения в их страны проповедуемого талибами исламского фундаментализма, который, по их мнению, неизбежно дестабилизирует политические, социальные и культурные основы их общества. |
Its focus was primarily to review organizational, managerial and financial issues, as well as to achieve increased participation of civil society for the advancement of social and development goals and democracy. |
Основное внимание на нем уделялось главным образом обзору организационных, управленческих и финансовых вопросов, а также расширению масштабов участия гражданского общества в деле достижения социальных целей и целей в области развития и демократии. |
Globalization puts a premium on good governance, and it can help devolve economic power from repressive regimes while creating the social space for the emergence of a thriving middle class and a robust civil society. |
В условиях глобализации возрастает значение благого управления, с ее помощью можно лишить экономической власти репрессивные режимы, создав при этом социальное пространство для возникновения преуспевающего среднего класса и сильного гражданского общества. |
(e) Conduct further research on the distributive and growth implications of strengthening social capital, and on strategies for working with civil society organizations. |
ё) проводить дальнейшие исследования, касающиеся последствий укрепления социального капитала для сферы распределения и роста, а также стратегий работы с организациями гражданского общества. |
The International Monetary Fund (IMF) reported that it has increasingly integrated social concerns into structural adjustment policies and has given significant priority to good governance and to the role of civil society in development. |
Международный валютный фонд (МВФ) сообщил о том, что он все активнее включает социальные аспекты в политику структурной перестройки и уделяет большое внимание эффективному управлению и роли гражданского общества в развитии. |