Public institutions for social assistance were supported by the activities of volunteers associated in many social, self-help organizations, societies, foundations and denominational groups. |
Работа государственных учреждений в области социального вспомоществования дополняется деятельностью добровольцев, входящих в различные общественные организации самопомощи, общества, фонды и религиозные группы. |
The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. |
В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества. |
The various options confronting societies incorporate the concept of sustainable human development with priority emphasis on strengthening social integration and the pursuit of social justice and equity. |
Таким образом, разработанные предложения, касающиеся выбора устройства общества, полностью вписываются в концепцию устойчивого развития людских ресурсов, в которой во главу угла ставится укрепление социальной интеграции, продолжение курса на социальную справедливость и равноправие. |
All these civil victories for women contributed mightily to the advancement of social life and have been instrumental in initiating comprehensive social reforms that have transformed Western societies. |
Все эти гражданские победы для женщин внесли большой вклад в прогресс социальной жизни и сыграли ведущую роль в инициации всесторонних социальных реформ, которые изменили Западные общества. |
Such futility and frustration breed crime and other social pathologies which can lead to social and political unrest, from which everyone in society suffers. |
Возникающее в результате этого состояние безнадежности и отчаяния толкает людей на совершение преступных и других социально опасных актов, которые могут привести к социальным и политическим волнениям, затрагивающим всех членов общества. |
The map is an important step towards greater social transparency, which allows at least a clear view of social problems. |
Эта карта является важным шагом в деле обеспечения большей транспарентности общества, который позволяет провести, по крайней мере, четкий обзор существующих в обществе проблем. |
This report reviewed the various factors driving enterprises to increasingly integrate social concerns in their business operations, and to report on their social performances. |
В докладе рассматриваются различные факторы, побуждающие предприятия все в большей степени учитывать социальные интересы в своей коммерческой деятельности и отчитываться о результатах этой деятельности для общества. |
ESCWA increased the understanding of social policies and advocated for integrated social policies, including poverty alleviation through local community development and increased civil society engagement. |
ЭСКЗА добивалась лучшего понимания социальных вопросов и выступала за проведение комплексной социальной политики, включая борьбу с бедностью, через развитие местных общин и расширение участия гражданского общества. |
None of Thailand's policies or laws condones division by social class, skin colour or race under constitutional monarchy and its social system. |
Политика и законодательство Таиланда как конституционной монархии и его социальная система не допускают разделения членов общества по социальному положению, цвету кожи или расовой принадлежности. |
This boosted social confidence in the system of government, increased social participation in governance, and consequently facilitated indispensable transformation of the economy. |
Это содействовало укреплению общественного доверия к системе государственного правления, более активному участию общества в управлении страной и в результате облегчило проведение необходимого преобразования экономики. |
To advance social integration, political leaders should articulate a clear vision of inclusiveness within the specific context of their society and mobilize collective social will to support this vision. |
Для содействия социальной интеграции политические руководители должны сформулировать четкое видение всеохватности в конкретном контексте их общества и мобилизовать коллективную социальную волю в поддержку этого видения. |
Ukraine was committed to international cooperation aimed at creating a more competitive and dynamic economy based on sustainable development, social cohesion and social integration for all. |
Украина выступает за международное сотрудничество в целях создания более конкурентоспособной и динамичной экономики, основанной на принципах устойчивого развития, социальной сплоченности и социальной интеграции в интересах всех членов общества. |
Through the programme rural communities are developing social capital as they gain necessary skills and knowledge to actively participate in political, social, and economic society. |
С помощью этой программы сельские общины создают социальный капитал по мере приобретения необходимых навыков и знаний для активного участия в политической, социальной и экономической жизни общества. |
It is vital that energy efficiency be interlinked with social policies and ensure affordable access to energy, promote the well-being of society and help reduce social inequality. |
Абсолютно необходимо обеспечить взаимную увязку энергоэффективности с социальными программами и ценовую доступность энергии, поощрять рост благосостояния общества и создавать условия для сокращения социального неравенства. |
Examination of Yemen's economic, social, educational and health-related situation reveals that the members of most social strata are characterized by similar living conditions. |
Изучение ситуации в Йемене с точки зрения экономики, общественной жизни, образования и здравоохранения указывает на то, что члены большинства социальных слоев общества имеют примерно одинаковые условия жизни. |
We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. |
Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
In order to mitigate these challenges, government has embarked on various programmes in collaboration with communities, civil society organisations and other relevant social partners to address challenges impeding the achievement of social cohesion. |
С целью смягчения этих проблем в сотрудничестве с общинами, организациями гражданского общества и другими заинтересованными социальными партнерами правительство занимается осуществлением большого числа программ по устранению проблем, препятствующих достижению социальной сплоченности. |
We are determined to build cohesive societies by ensuring fair access to social rights, by fighting exclusion and by protecting vulnerable social groups. |
Мы намерены построить сплоченные общества, обеспечивая справедливый доступ к социальным правам посредством борьбы с социальной изоляцией и посредством защиты уязвимых социальных групп. |
Beyond helping all groups and individuals to gain access to mainstream society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. |
Помимо того, что социальная интеграция открывает перед всеми социальными группами и отдельными лицами более широкие возможности в плане участия в жизни общества, она требует пересмотра порождающих неравноправие принципов и социальных норм. |
This strategy is being endorsed in the recognition that a human rights approach requires inclusive public policy strategies and programming and that human rights and social justice are fundamental to social welfare. |
В настоящее время эта стратегия получает поддержку в связи с признанием того, что в рамках правозащитного подхода необходимы государственные стратегии и программы, обеспечивающие интеграцию, а также признание фундаментальной роли прав человека и социальной справедливости для укрепления благополучия общества. |
Many municipalities have schemes to encourage social participation, including participation in social, sports and cultural activities and holidays. |
Многие муниципалитеты участвуют в программах поощрения участия граждан в жизни общества, включая общественные, спортивные и культурные мероприятия и праздники. |
This document is a "program of social construction for the European society" and it is based on a series of principles, such as: social solidarity, accountability, social economy, social support as an instrument of social inclusion, partnership/participation etc. |
Этот документ представляет собой «программу социального строительства для европейского общества» и опирается на ряд принципов, таких как социальная солидарность, ответственность, социальная экономика, социальная поддержка в качестве инструмента социальной интеграции, партнёрство/участие и т.д. |
South-South cooperation that aims to address humanitarian and social ills in Latin America and the Caribbean should be widely emulated as a pathway to economic growth pursued with prudential measures to reduce inequalities, prevent social unrest and promote social cohesion. |
Сотрудничество Юг-Юг, направленное на ликвидацию гуманитарных и социальных проблем в Латинской Америке и Карибском бассейне, должно широко пропагандироваться в качестве пути экономического роста, сопровождаемого мерами предосторожности, призванными уменьшить масштабы неравенства, не допускать социальных волнений и способствовать единству общества. |
Apart from social work and discharging obligations deriving from the social assistance act and executive acts with respect to persons and families in a difficult situation, different assistance programmes were taken up in favour of the most vulnerable social groups. |
Помимо социальной работы и выполнения обязательств, вытекающих из Закона о социальном вспомоществовании и правительственных постановлений в отношении лиц и семей, находящихся в затруднительном положении, были учреждены различные программы помощи в интересах наиболее уязвимых групп общества. |
These axes include social participation; children at social risk; student aid; a women's bank; the sons of the homeland; Bolivarian schools; technical and industrial schools; a united school programme; a national housing plan; and the united social fund. |
Эти стрежневые программы включают в себя такие направления, как участие в жизни общества; дети в условиях социального риска; помощь учащимся; банк для женщин; сыновья родины; школы им. Боливара; техникумы; единая школьная программа; национальный жилищный план; единый социальный фонд. |