| I suppose you could call them social misfits. | Я бы сказал, что они выпадают из общества. |
| Out of this they believed would come new autonomous beings, free of social conditioning. | По их мнению из этого возникнут новые самостоятельные личности, свободные от влияния общества. |
| You could not separate personal transformation from social transformation. | Вы можете отделить преобразование личности от преобразования общества. |
| But everyone knows that the reasons are social malaise and unemployment, which lead to corruption. | Но каждому известно, что причины в болезни общества и в безработице, которая приводит к упадку. |
| She was like an upper-echelon social girl. | Она была девушкой из высшего общества. |
| You and your kind are a canker on the body social. | Вы и подобные вам - паразиты на теле общества. |
| These actions distorted the harmonious social structure, creating a false ethnic division with disastrous consequences. | Эти действия нарушили гармоничную структуру общества и создали искусственные различия по этническим признакам, что имело катастрофические последствия. |
| Creating a social and cultural environment that helps to empower women and promotes their participation in society | создание социальной и культурной среды, которая способствует расширению прав и возможностей женщин и поощряет их участие в жизни общества; |
| The legal framework of the social partnership between the State and society is being improved in order to support institutions of civil society. | В целях поддержке институтов гражданского общества совершенствуется правовые основы социального партнерства между государством и обществом. |
| During the social orientation course, newly-arrived migrants learn the values and standards of Flemish and Belgian society. | При прохождении курса социальной ориентации вновь прибывшие лица знакомятся с ценностями и нормами фламандского и бельгийского общества. |
| These activities all contribute to the cultural development and social cohesion of the country. | Все эти мероприятия способствуют культурному развитию страны и социальной сплоченности общества. |
| It is these shared legal and social norms, such as respect and equality, which provide the foundation for society. | Именно такие общепризнанные правовые и социальные нормы, как уважение равенства, служат опорой общества. |
| Brazil's progress is the result of a combination of structured, nationwide social policies that enjoy the active participation of civil society. | Достигнутый Бразилией прогресс является результатом комплексного осуществления структурированной социальной политики в общенациональном масштабе при активном участии гражданского общества. |
| Those sets of links were also important elements of social cohesion. | Эти связи между руандийцами играли также важную роль элементов, обеспечивающих сплоченность общества. |
| Sociological research has underlined the social origins of violence against women and girls and the need for Government intervention to protect vulnerable members of society. | В социологических исследованиях подчеркивается социальное происхождение насилия в отношении женщин и девочек и необходимость принятия правительствами мер по защите уязвимых членов общества. |
| The lack of proper facilities hampered access to education for children with disabilities, leading to their limited participation in social life. | Отсутствие надлежащих возможностей препятствует доступу к образованию детей-инвалидов, что мешает им полноценно участвовать в жизни общества. |
| The new Decree also prescribes a more extensive duty to promote ethnic equality and to improve the social participation opportunities of immigrants. | В новом Указе также прописана более широкая функция по поощрению межэтнического равенства и расширению возможностей для участия иммигрантов в жизни общества. |
| This presupposes a rational combination of professional and family roles for all members of this crucial social unit. | Последнее предполагает рациональное сочетание профессиональных и семейных функций всех членов этой важнейшей ячейки общества. |
| These applications contain the call to all citizens to disapprove of and fight against anti-Semitism, and hence to strengthen social cohesion in Germany. | Они предполагают обращение ко всем гражданам с призывом отвергать антисемитизм и бороться с ним и тем самым упрочивать устои немецкого общества. |
| Neither politics nor education nor culture nor ordinary social life is organized on racial lines. | Ни политическая жизнь, ни образование, ни культура, ни повседневная жизнь общества не организованы по расовому принципу. |
| Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. | Любое ограничение осуществления этих прав и свобод является недействительным, если оно не оправдано высшими интересами общества. |
| HIV/AIDS interventions must go hand in hand with policies that address poverty, socio-economic development, human welfare and social cohesion. | Усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должны осуществляться параллельно с проведением политики, направленной на искоренение нищеты, обеспечение социально-экономического развития, благосостояния людей и сплоченности общества. |
| That helps to create the necessary degree of social mobilization and popular participation. | Это способствует достижению необходимого уровня мобилизации общества и участия населения. |
| Equality of opportunity is crucial to social integration and "a society for all". | Решающую роль в социальной интеграции и создании «общества для всех» играет равенство возможностей. |
| Values help in reduction in resource leakage, promoting efficiency in governance of daily social activities by the members of the society. | Уважение таких ценностей помогает сократить безумное расходование ресурсов, содействуя эффективности управления повседневной социальной деятельностью членов общества. |