Mr. Jorgji (Albania) said that his Government had begun working to support persons with disabilities and to create conditions for their social inclusion. |
Г-н Йорчи (Албания) говорит, что его правительство приступило к проведению деятельности по поддержке инвалидов и созданию условий, благоприятствующих включению инвалидов в жизнь общества. |
In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. |
С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики. |
CAT noted with concern that a Criminal Procedure Code provision allowed the Ministry of Justice to terminate criminal prosecutions in the "social interest" or for "public order". |
КПП с озабоченностью отметил, что одно из положений Уголовно-процессуального кодекса позволяет Министерству юстиции прекращать уголовное преследование в "интересах общества" или "общественного спокойствия". |
It made recommendations. 108. Burundi welcomed the measures taken by Luxembourg with a view to integrating foreigners into social life and its efforts in fighting against all forms of discrimination. |
Бурунди приветствовала принятые Люксембургом меры с целью интеграции иностранцев в жизнь общества и его усилия по борьбе со всеми формами дискриминации. |
The Committee recommends that the State party develop a programme that is in keeping with the principles of the Convention to help returning migrants to achieve their lasting reintegration into the economic, social and cultural affairs of Colombia. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программу, соответствующую принципам Конвенции, в целях оказания помощи возвращающимся мигрантам в деле их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную структуру колумбийского общества. |
Play and recreation create the opportunities for the formation of friendships and can play a key role in strengthening civil society, contributing towards the social, moral and emotional development of the child, shaping culture and building communities. |
Игры и развлекательные мероприятия создают возможности для налаживания дружеских связей и могут играть ключевую роль в укреплении гражданского общества, способствуя социальному, нравственному и эмоциональному развитию ребенка, формированию культуры и консолидации общин. |
Developed with the participation of civil society, the plan addressed a wide range of issues, including access to education and transportation, extension of social benefit programmes and accessibility and health initiatives. |
Разработанный при участии гражданского общества, этот план охватывает широкий круг вопросов, включая доступность образования и транспорта, активизацию программ обеспечения социальных льгот и расширения доступа, а также инициативы в области здравоохранения. |
UNDP brokered partnerships that established or raised social 'floors' for vulnerable groups in 30 countries, and included civil society organizations in planning and delivering targeted health interventions. |
ПРООН выступила посредником в организации партнерств, которые установили или повысили минимальные уровни социального обеспечения для уязвимых групп в 30 странах, и привлекла организации гражданского общества к участию в планировании и осуществлении целевых мер в области здравоохранения. |
An ad hoc steering committee comprising representatives of the six social sectors, the National Children's Council, civil society and UNICEF was put in place, under the auspices of the Ministry of Economic Affairs and Development, to measure the impact of the plan of action. |
Для оценки эффективности этого плана действий под эгидой Министерства экономики и развития (МЭР) был создан Руководящий специальный комитет, в состав которого вошли представители Национального совета по вопросам детства шести социальных секторов, гражданского общества и ЮНИСЕФ. |
It intends to consolidate the previous strategy and actions, with a focus on reinforced proximity and an ever-increasing involvement of municipalities, social partners and civil society organizations. |
Его целью является консолидация предыдущих стратегий и действий с акцентом на расширении доступности и активизации участия муниципалитетов, социальных партнеров и организаций гражданского общества. |
As part of Government efforts undertaken to achieve a more inclusive and just society for the elderly, a group of social service and assistance programmes has been developed, notably improved availability of medications and monitoring of the health of the aged. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством для построения инклюзивного и более справедливого общества для лиц пожилого возраста, проводится комплекс программ по оказанию помощи и социальной поддержки этой группе населения; особо следует отметить расширение доступа к лекарственным препаратам и повышение уровня охраны здоровья престарелых лиц. |
Humanistic Solidarity Association (HSA) added that Cuba has continued to progress in activities such as arts and sports, care for the elderly and persons with disabilities, and other social interaction necessary for the development of a fair society. |
Ассоциация гуманистической солидарности (АГС) добавила, что Куба продолжает продвигаться вперед в таких областях, как искусство и спорт, уход за лицами пожилого возраста и инвалидами, и на прочих направлениях социального взаимодействия, важных для строительства справедливого общества. |
The results and reports of the Barometer will be intended primarily for political leaders but also for social partners, civil society and supranational authorities, in order to comply with the duty of monitoring and assessment arising out of international human rights conventions. |
Результаты и отчеты о замерах такого барометра предназначены в первую очередь для политических руководителей, а также для социальных партнеров, гражданского общества и инстанций наднационального уровня, чтобы обеспечивать соблюдение обязательств в отношении мониторинга и оценки, вытекающих из договоров о правах человека. |
Moreover, a children's parliament was established as a social activity, run by civil society organizations, in order to make children more aware of their rights. |
Кроме того, в рамках общественной деятельности организаций гражданского общества был создан детский парламент, который помогает детям больше узнать о своих правах. |
The purpose of the conference was to examine ways for Aruba to stimulate wider participation, including by minority groups, in its social and civic networks in order to generate greater productivity, health and happiness among all Aruban citizens. |
Цель конференции состояла в поисках путей поощрения в Арубе более широкого гражданского участия, в том числе групп меньшинств, в деятельности социальных и гражданских сетей с целью увеличения вклада каждого жителя Арубы в жизнь общества, обеспечение его здоровья и счастья. |
The newly formed Justice Academy includes a sociology course that highlights issues within the community and the procedures law enforcement officers must follow when confronted with racial or other social problems. |
В недавно созданной Академии юстиции преподается курс социологии, в котором рассматриваются проблемы общества и правила, которых сотрудники правоохранительных органов должны придерживаться, когда им приходится сталкиваться с расовыми и другими социальными проблемами. |
The right of people living in poverty to participate fully in society and in decision-making is blocked by multiple compounding obstacles - economic, social, structural, legal and systemic. |
Осуществлению права лиц, живущих в нищете, на полноценное участие в жизни общества и процессе принятия решений препятствует целый комплекс факторов: экономических, социальных, структурных, юридических и системных. |
18.19 The subprogramme will build on the experience gained during the past bienniums, and continue to advocate equity and social justice as guiding principles for public policy-making in member countries and civil society organizations in the region. |
18.19 Для достижения целей этой подпрограммы будет использоваться опыт, накопленный в последние двухгодичные периоды, и продолжится пропаганда равноправия и социальной справедливости как основных принципов определения государственной политики в странах-членах и организациях гражданского общества в данном регионе. |
The executive branch had launched a groundbreaking dialogue with organizations working on the historical recognition of indigenous peoples, their contribution to nation-building, and many other initiatives to advance their social and cultural inclusion. |
Органы исполнительной власти начали конструктивный диалог с организациями, которые борются за историческое признание коренных народов и их вклада в строительство нации, и выступили со многими другими инициативами по содействию их более активному участию в социальной и культурной жизни общества. |
It considers this right essential not only for open social relations among the general public but also for healthy relations between the government and the public. |
Оно считает это право важнейшим не только для свободных отношений между членами общества, но и для нормальных отношений между правительством и населением. |
The promotion of the work carried out by our Organization must be made known and accepted not just by our Governments, but by all social actors and by public opinion in general. |
Поощрение работы, проводимой нашей Организацией, должно обнародоваться и отмечаться не только нашими правительствами, но и всеми представителями общества и всей общественностью. |
In Peru, the Vice-Ministry of Intercultural Affairs develops policies, programmes and projects that promote the recognition of the right to cultural diversity, citizenship, social inclusion and sustainable development. |
В Перу заместитель министра по межкультурным связям разрабатывает политику, программы и проекты, поощряющие признание права на культурное многообразие, гражданство, участие в жизни общества и устойчивое развитие. |
Individuals face the constant threat of being arrested, held in pre-trial detention, subjected to expensive criminal trials, fines and imprisonment, as well as the social stigma associated with having a criminal record. |
Люди постоянно испытывают угрозу ареста, досудебного содержания под стражей, подвергаются дорогостоящему уголовному судебному разбирательству, штрафам и заключению под стражу, а также получают в глазах общества клеймо судимости. |
As for each particular target group, Viet Nam has adopted appropriate policies and provides incentives in order to protect, assist and facilitate their development and integration into social life. |
В отношении каждой из этих целевых групп Вьетнам реализует соответствующие меры политики, предоставляя стимулы с целью обеспечения защиты, оказания поддержки и содействия их развитию и интеграции в жизнь общества. |
The CTF will assist developing countries in analysing key trends in ERHRs and exchanging national experience on proactive approaches to meeting such requirements with a view to maintaining market access, harnessing developmental gains and safeguarding social welfare. |
КЦГ будет оказывать развивающимся странам помощь в анализе важнейших тенденций в области ЭМСТ и обмене национальным опытом по активным подходам к удовлетворению таких требований в целях сохранения доступа к рынкам, обеспечения выгод для развития и защиты благосостояния общества. |