| Promoting dialogue between governments, employers, trade unions and other civil society organizations, on social and employment policies is also key. | Важное значение имеет также налаживание диалога по вопросам социальной и трудовой политики между правительствами, работодателями, профсоюзами и другими организациями гражданского общества. |
| The phenomenon of poverty is created by multi-dimensional social factors and to eradicate it means enabling the poorest to exercise their rights and assume their responsibilities. | Феномен нищеты обусловлен междисциплинарными социальными факторами, и для его искоренения необходимо предоставить самым бедным членам общества возможность осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
| It encourages States parties to raise public awareness and improve the skills of law enforcement officials, the judiciary, health-care providers and social workers. | Он поощряет государства-участники содействовать повышению информированности общества в этой области и повышать квалификацию сотрудников правоохранительных, судебных органов, органов здравоохранения и социальной защиты. |
| Practices also indicated how entrepreneurship can play a role in empowering women to support themselves economically as well as contributing to their participation in the political and social spheres. | Практические примеры также свидетельствуют о том, какую роль может сыграть предпринимательство в расширении возможностей женщин с точки зрения экономического самообеспечения, а также расширения их участия в политической и социальной жизни общества. |
| The Council includes representatives from civil society and the government and had expanded its role as a means of social control over public policies for women. | В состав Совета включены представители гражданского общества и правительства, и он расширил свои функции общественного контроля за государственной политикой в интересах женщин. |
| Education is vital to poverty eradication, social integration and full employment, and essential to the achievement of a more just and equitable global society. | Образование имеет важнейшее значение для искоренения нищеты, социальной интеграции и достижения полной занятости, а также создания более справедливого и равноправного международного общества. |
| This purpose is rooted in the understanding that the transformation of society will involve profound changes in the individual as well as the deliberate and systematic re-creation of social structures. | Эта цель проистекает из того понимания, что процесс трансформации общества будет включать в себя глубокие преобразования в самих людях и целенаправленное и систематическое возрождение социальных структур. |
| Given the patriarchal nature of the Mauritian society, a number of measures have been taken to modify the prevailing social and cultural pattern of conduct. | С учетом патриархального характера маврикийского общества был принят ряд мер, направленных на изменение доминирующих социальных и культурных моделей поведения. |
| They benefit from a social infrastructure that provides sufficient facilities to prevent them becoming isolated, and that gives them enough control over the times at which they participate. | Они извлекают выгоды из социальной инфраструктуры, которая обеспечивает достаточные услуги и препятствует их изоляции от общества; это позволяет им достаточно спокойно себя чувствовать в те периоды, когда они участвуют в этих системах. |
| The element of political exploitation which undermined social fabric of the society has been replaced by selection of the poorest of poor as FSP beneficiaries. | Элемент политического манипулирования, который разрушил социальные основы общества, был заменен принципом отбора беднейших из бедных в качестве получателей продовольственной помощи. |
| The Government was addressing the challenges of securing greater equality in the educational achievement of the various social groups and reducing the financial burden of education on parents. | Правительство ставит своей задачей добиться равенства в качестве обучения различных групп общества и снизить расходы, которые ложатся тяжким грузом на плечи родителей. |
| It is difficult to imagine today a sphere of social activity that would not be subject to some type of international legal regulation. | Сегодня трудно представить сферу жизни общества, которая не подвергается в той или иной форме международно-правовому регулированию. |
| Some countries have selected a single or dominant language as an official one to promote national unity and social cohesion or to ensure equality of opportunity. | Некоторые страны, с целью содействия достижению национального единства и сплоченности общества или же для обеспечения равенства возможностей, избрали в качестве официального один или господствующий язык. |
| No one can deny that international migration has negative aspects - trafficking, smuggling, social discontent - or that it often arises from poverty or political strife. | Никто не может отрицать, что международная миграция имеет негативные аспекты - торговля людьми, их незаконный провоз, недовольство общества - или что во многих случаях она является следствием нищеты или политических беспорядков. |
| In addition, all draft legislation on employment and social issues was discussed with the relevant civil society organizations, usually in the National Tripartite Cooperation Council and its sub-councils. | Кроме того, все проекты законодательных актов по вопросам занятости и социальной проблематике обсуждаются с соответствующими организациями гражданского общества, обычно в рамках Национального трехстороннего совета по сотрудничеству и его подкомитетов. |
| The Family Code determined the legal status of members of a family and reflected the level of the social, economic and cultural development of the society. | Семейный кодекс определяет юридический статус членов семьи и отражает уровень социального, экономического и культурного развития общества. |
| Women continue to be among the disadvantaged groups denied opportunities that are central to participation in the social, political and cultural life of society. | Женщины по-прежнему относятся к числу находящихся в неблагоприятном положении групп, которые лишены возможностей, имеющих ключевое значение для участия в социальной, политической и культурной жизни общества. |
| Food, procurement and consumption of food are often an important part of culture, as well as of social, economic and political organization. | Продовольствие, добыча и потребление продуктов питания зачастую составляют важную часть культуры, а также социальной, экономической и политической организации общества. |
| We are making efforts to build State institutions in order to achieve the rule of law and to strengthen the social fabric of our people. | Мы работаем над созданием государственных институтов власти в целях содействия установлению верховенства права и укреплению социальной структуры общества. |
| Policies needed to be supportive of development, and reform measures should foster economic growth, poverty eradication, employment, social inclusion and empowerment, and environmental sustainability. | Необходимо осуществлять политику, которая стимулировала бы развитие, и проводить реформы, которые способствовали бы экономическому росту, ликвидации нищеты, увеличению занятости, обеспечению социальной интеграции, расширению прав и возможностей всех слоев общества и сохранению устойчивой окружающей среды. |
| Nepal supported measures to strengthen the family as the basic unit of society in order to promote social values and protect families and children. | Непал поддерживает меры, направленные на укрепление семьи как основной ячейки общества, с целью поддержки общественных ценностей и обеспечения защиты семей и детей. |
| Current peacekeeping operations entailed diverse missions above and beyond the maintenance of peace; elements such as disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and social stability were equally important. | Нынешние миротворческие операции включают в себя разнообразные задачи, выходящие за рамки деятельности по поддержанию мира; не менее важны такие их компоненты, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, восстановительные работы и обеспечение стабильности общества. |
| Young people represent an important social group and should enjoy the right to participate and state their views on all aspects of society relevant to them. | Молодые люди образуют важную социальную группу и должны осуществлять право на участие в жизни общества и выражение своих мнений по всем аспектам его жизни, имеющим к ним отношение. |
| The Government was committed to implementing special socio-economic measures to achieve social equality and development, particularly among the disadvantaged segments of society, including the Dalits and the Indigenous Nationalities. | Правительство преисполнено решимости добиваться осуществления специальных мер социально-экономического характера для достижения социального равенства и развития, особенно среди обездоленных групп общества, включая далитов и коренные народности. |
| The role of the Government and the political sector of society was to act as an instrument for changing social attitudes and empowering the public. | Правительство и политические круги общества призваны играть роль того инструмента, который должен менять общественные стереотипы и расширять возможности широкой общественности. |