The strategy should engage the media and civil society organizations to combat negative stereotypes and discriminatory social attitudes towards women, in particular in rural areas; |
Стратегия должна привлекать средства массовой информации и организации гражданского общества к борьбе с негативными стереотипами и дискриминационным отношением общества к женщинам, особенно в сельских районах; |
Unemployment and the deterioration of socio-economic conditions had generated a serious risk of social and family disintegration, the marginalization of a significant number of Uruguayans and an increase in poverty and extreme poverty, as well as a considerable increase in emigration, in particular among young people. |
Безработица и ухудшение социально-экономических условий породили серьезную опасность распада общества и семьи, маргинализации значительного числа уругвайцев и расширения масштабов бедности и крайней нищеты, а также существенного увеличения эмиграции, в частности среди молодежи. |
The Government provides financial support to civil society organizations that work in the field of human rights on awareness-raising, and a new department on human rights and social communication has been established at the Ministry of the Interior. |
Правительство предоставляет финансовую поддержку организациям гражданского общества, осуществляющим деятельность по повышению уровня информированности о правах человека, а в Министерстве внутренних дел был создан новый Департамент по правам человека и социальным связям. |
Reaffirming that the family is not only the fundamental group unit of society but is also the fundamental agent for sustainable, social, economic and cultural development, |
подтверждая, что семья является не только основополагающей частью гражданского общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития, |
Encouraging creative thinking and productive activity amongst women and youth with the ultimate objective of increasing their efficiency in economic, social and cultural spheres and promoting their active presence and participation in civil society, is aligned with the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Поощрение творческого мышления и продуктивной деятельности среди женщин и молодежи с конечной целью повышения их эффективности в экономической, социальной и культурной сферах и содействия их активному присутствию и участию в жизни гражданского общества согласуется с положениями Пекинской декларации и Платформы действий. |
Women suffer these social problems at home, at their jobs, in their professions, in politics and economy, and even in their communities and the society at large. |
Женщины страдают от этих социальных проблем дома, на работе, в профессиональной, политической и экономической сферах и даже в рамках своих общин и общества в целом. |
In addition, the regional review outcomes and the global review emphasized full and effective participation of young people, in addition to the importance of investing in young people as key agents of development and social change. |
Кроме того, результаты регионального и глобального обзоров лишний раз доказали, что полноценное и эффективное участие молодежи в жизни общества и инвестиции в молодежь являются главными катализаторами процессов развития и социальных преобразований. |
Governments should spearhead the introduction of social architecture that makes data and knowledge accessible to all persons so that they can form the basis of public debate and policy across and between all sectors of society without exclusion. |
Правительства должны возглавить процесс создания социальной архитектуры, которая сделает данные и знания доступными для всех людей во всех секторах общества без исключения, с тем чтобы эти данные могли стать основой для публичных дебатов и государственной политики. |
Under subprogramme 3 (countering corruption), it would be desirable to reflect the contributions and participation of civil society and the private sector, given that the presence and contributions of those social sectors strengthen the activities proposed under the strategic framework. |
В рамках подпрограммы 3 (Борьба с коррупцией) было бы желательно отразить вклад и участие гражданского общества и частного сектора, учитывая, что присутствие и вклад этих общественных секторов содействуют укреплению деятельности, предлагаемой в контексте этих стратегических рамок. |
Regarding the relationship between registered and legalized civil society organizations and Angola Government, such relationship is based on a climate of social harmony, and respect for fundamental rights and freedoms of citizens, in accordance with the Constitution of the Republic of Angola. |
Что касается взаимоотношений между зарегистрированными и имеющими юридический статус организациями гражданского общества, с одной стороны, и Правительством Анголы - с другой, то они основываются на принципе общественной гармонии и соблюдения основных прав и свобод граждан в соответствии с Конституцией Республики Ангола. |
Lawyers and independent counsels, mayors, staff members of State and governmental institutions, university professors, students, representatives of civil society sectors, psychologists and prison social workers, among others, received instruction in human rights. |
Обучение в области прав человека прошли также, в частности, независимые адвокаты, мэры городов, сотрудники государственных учреждений, профессора университетов, студенты, представители различных секторов гражданского общества, специалисты-психологи и социальные работники исправительных учреждений. |
With a view to enhancing the professional structure, trainings have been organized for professionals working in: social work centres, health care institutions, education institution, local self-government, civil society organizations, in-line ministries and state institutions. |
Для упрочения профессиональной структуры организована подготовка профессиональных работников в следующих областях: центры социальной помощи, медицинские учреждения, учебные заведения, органы местного самоуправления, организации гражданского общества, смежные министерства и государственные учреждения. |
The act connects individual parts of the family policy and is based on the concept of the state's social role and on the fact that the state must not ignore the fundamental cell of society - the family. |
Этот закон объединяет различные части семейной политики и основывается на концепции социальной роли государства и принципе, что государство не должно пренебрегать основной ячейкой общества - семьей. |
Regarding the ban on demonstrations and public assembly in place since 4 January 2014, the delegation stated that the ban was in line with the law on peaceful demonstrations and was very necessary in order to restore social order and stability and security for society at large. |
Относительно запрета на проведение демонстраций и публичных собраний, введенного 4 января 2014 года, делегация подчеркнула, что запрет введен в соответствии с законом о мирных демонстрациях, и это было необходимо для восстановления общественного порядка, стабильности и безопасности в масштабах всего общества. |
The delegation stated that alleged discrimination based on social classification of people was unimaginable in the country, where all people were the masters of the State and society, and noted that equality was guaranteed by the Constitution and in practice. |
Делегация указала, что предполагаемая дискриминация на основе социальной классификации людей, абсолютно невозможна в стране, где каждый человек является хозяином государства и общества, а также отметила, что равенство гарантировано в Конституции и на практике. |
124.121 Continue building the social structure of the country, focusing on the promotion and protection of the family as the vital unit of the society (Uganda); |
124.121 продолжать укрепление социальной структуры страны, сосредоточив усилия на поощрении и защите семьи как важнейшей ячейки общества (Уганда); |
(a) Governments and non-governmental organizations should work in collaboration with others for the development of strong local communities that promote the sustainable social well-being of all their members. |
а) правительства и неправительственные организации должны работать в сотрудничестве с другими организациями для развития сильных местных сообществ, что содействует устойчивому социальному благополучию всех членов общества. |
Even more troubling, some societies have devalued the family in recent decades, created negative stereotypes about family life and stripped the family of its human rights, treating it as an obstacle to new harmful social policies that exalt individualism at the expense of the family. |
Еще большую тревогу вызывает то, что некоторые общества в последние десятилетия обесценили семью, сформировав негативные стереотипы в отношении семейной жизни и лишив семью ее прав человека, рассматривая ее как препятствие на пути новых типов вредоносной социальной политики, превозносящих индивидуализм за счет семьи. |
The civil society representatives further emphasized that equality, development, social justice, peace and human rights were mutually reinforcing, cross-cutting and served as the guiding principles to ensure a just distribution of the benefits of development and economic growth. |
Представители гражданского общества также подчеркнули, что равенство, развитие, социальная справедливость, мир и права человека подкрепляют друг друга, пересекаются друг с другом и служат руководящими принципами в деле обеспечения справедливого распределения благ развития и экономического роста. |
In the resolution, the World Health Assembly urges member States to take steps to end the social acceptability and tolerance of all forms of violence, in particular against women and girls, and against children. |
В этой резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призывает государства-члены предпринять шаги с целью положить конец приемлемости и допустимости со стороны общества совершения любых форм насилия, в частности в отношении женщин и девочек, а также в отношении детей. |
Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. |
Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
Of the more than 5,900 NGOs currently functioning in the country in various spheres of social life, more than 4,500 (a figure 2.5 times greater than in 2000) operate at the regional level. |
В настоящее время в республике в различных сферах жизни общества функционируют свыше 5900 ННО, из них свыше 4,5 тыс. ведут свою деятельность на региональном уровне, что в 2,5 раза больше, чем в 2000 году. |
The provision of care and services is not contingent on the husband's permission, especially as the social reality is that both the husband and wife participate jointly in family planning. |
Предоставление помощи и услуг не зависит от наличия разрешения со стороны мужа, тем более что в условиях современного общества муж и жена вместе участвуют в планировании семьи. |
The study revealed that the satisfaction of school staff with the measure is associated with preservation of morality, a good image of the school, which is considered appropriate to adolescence, and that there is a negative social representation in relation to teenage pregnancy. |
Исследование показало, что удовлетворенность данной мерой сотрудников школ связана с защитой морали, поддержанием позитивного имиджа школы, что считается важным для подростков, и что для общества характерно негативное отношение к подростковой беременности. |
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. |
Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей. |