Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
Women seemed to be an integral part of society, and their achievements had to be especially praised when considering the social pressures under which they lived. Женщины, как представляется, являются неотъемлемой составной частью общества, и их успехи заслуживают особенно высокой оценки, если принять во внимание те социальные трудности, которые оказывают влияние на их жизнь.
26.3 The objective of the programme is the promotion of the concept of society for all through full and effective participation of all social groups on the basis of equality. 26.3 Целью программы является укрепление концепции общества для всех путем наиболее широкого и эффективного участия всех социальных групп на основе равенства.
The war has created unbearable conditions for my people. It aggravates social tension and hampers the implementation of economic and political reforms aimed at the democratization of Azerbaijani society. Война создает невыносимые условия для моего народа, усиливает социальную напряженность, мешает осуществлению экономических и политических реформ, направленных на демократизацию азербайджанского общества.
The reform or privatization of pension funds is an issue directly affecting all sectors of society. It has long-term financial and social consequences. Реформа или приватизация пенсионных фондов является одним из вопросов, непосредственно затрагивающих все слои общества и имеющих долгосрочные финансовые и социальные последствия.
We attach special importance to this matter and appeal to Governments to maintain and enhance effective partnership with the main actors of civil society, including non-governmental organizations and the social factions. Мы придаем этому вопросу особое значение и обращаемся к правительствам с призывом поддерживать и крепить отношения эффективного партнерства с основными сегментами гражданского общества, включая неправительственные организации и социальные слои.
They are the most valuable human resource which we States have, but they are also the most vulnerable of all social sectors. Речь идет о наиболее ценном компоненте людских ресурсов в распоряжении государств, но вместе с тем и самом уязвимом из всех социальных слоев общества.
Narcotics trafficking and its social, economic and cultural impact on the young are matters of great concern for the Government and society of my country. Огромную тревогу у правительства и общества моей страны вызывают оборот наркотических средств и его социальное, экономическое и культурное воздействие на молодежь.
Second, IMF helps countries in the design and implementation of social safety nets aimed at protecting the poorest in society from the effects of adjustment. Во-вторых, МВФ помогает странам разрабатывать и вводить в действие системы социальных гарантий, предназначенные для защиты беднейших слоев общества от последствий структурной перестройки.
Many speakers reaffirmed the importance of families to understanding and addressing a range of social issues; most recognized the family as the natural and fundamental unit of society. Многие ораторы подтвердили важность семей для понимания и разрешения целого ряда социальных проблем; большинство из них признали, что семья является естественной и основной ячейкой общества.
For example, in the social sector, IMF is increasing its attention to devising measures to protect the most vulnerable segments of society. Например, в социальном секторе МВФ в настоящее время уделяет больше внимания разработке мер, направленных на обеспечение защиты самых уязвимых слоев общества.
The influence of the media on social behaviour in Burundi must be seen in the cultural context of oral traditions in a rural society. Влияние средств массовой информации на поведение общества в Бурунди необходимо рассматривать в культурном контексте устных традиций сельского общества.
Facilitate the operation of individual and social forces in efforts to satisfy their housing needs. содействие мобилизации усилий отдельных лиц и общества в целях поиска путей удовлетворения потребностей в жилье;
Initiate a sustainable process in line with individual and social priorities and dynamics. инициирование процесса устойчивого развития с учетом приоритетов и возможностей отдельных лиц и общества.
Many countries therefore do not have the information they need to tackle the challenge of measuring progress towards meeting social and human development goals. Многие страны, таким образом, не располагают нужной им информацией для решения задачи определения прогресса в направлении удовлетворения потребностей развития общества и человека.
After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества.
The meeting encouraged the involvement of civil society, such as non-governmental organizations, to play an active role in design, implementation and monitoring of basic social programmes. Участники совещания призвали шире привлекать такие структуры гражданского общества, как неправительственные организации, с тем чтобы они играли активную роль в разработке и осуществлении основных социальных программ, а также в контроле за их осуществлением.
Building as they do on the social fabric and traditional institutions of civil society, these schemes have proved effective even in the post-conflict situations cited above. Ввиду того, что эти программы служат упрочению существующей социальной ткани и традиционных институтов гражданского общества, они оказываются эффективными даже в таких постконфликтных ситуациях, как те, которые были упомянуты выше.
In the view of the present administration, the social market economy offers the best means of unleashing the creative talents of the individual (more resources mean progress for society as a whole). Социально-экономическая рыночная система является для нынешней администрации наилучшим средством реализации творческого потенциала людей (накопление ресурсов способствует прогрессу общества в целом).
The Salvadorian State recognizes the family in its diverse forms as the basic unit of society and as an important agent for social, political and cultural change. Сальвадорское государство рассматривает семью в ее различных формах в качестве основной ячейки общества и важного участника процесса социальных, политических и культурных преобразований.
It is expressed through the guarantee of continuing formative action, with the aim of the overall development of the individual's personality, social progress and the democratization of society. Это находит выражение в гарантированном непрерывном образовании, преследующем цель общего развития личности, общественного прогресса и демократизации общества.
Foreign aggression, domestic insecurity and social instability, insufficient participation by all segments of civil society and corruption in the management of public and private affairs are obstacles to be eliminated. В этой связи следует устранять такие препятствия, как иностранная агрессия, отсутствие внутренней безопасности и социальная нестабильность, недостаточное участие в жизни гражданского общества различных его элементов, а также коррупция в сфере управления государственными делами и частном секторе.
This has had a very negative bearing on the overall moral climate of society and undermines the principle of social justice, one of the basic principles of democracy. Это пагубно отражается на моральном климате общества в целом и подрывает принцип социальной справедливости, который является одним из основополагающих принципов демократии.
Those crises are exacerbated by the dominance of consumerism and the undermining of the moral values that uphold the dignity of man and preserve the social fabric. Эти кризисы усугубляются господством потребительства и подрывом моральных ценностей, которые защищают достоинство человека и сохраняют социальную основу общества.
Drugs and organized crime are an ever-increasing danger not only to our young people, but also to the social and political stability of whole societies. Наркотики и организованная преступность представляют собой растущую опасность не только для нашей молодежи, но также и для социально-политической стабильности всего общества.
The demographic changes over the past three to four decades have been part and parcel of broader social changes in Europe, which in some countries have resulted in a post-industrial, individualistic society. Происходившие в последние три-четыре десятилетия демографические изменения являются частью более широких социальных преобразований в Европе, которые привели к созданию в некоторых странах постиндустриального, идивидуалистического общества.