Women seemed to be an integral part of society, and their achievements had to be especially praised when considering the social pressures under which they lived. |
Женщины, как представляется, являются неотъемлемой составной частью общества, и их успехи заслуживают особенно высокой оценки, если принять во внимание те социальные трудности, которые оказывают влияние на их жизнь. |
26.3 The objective of the programme is the promotion of the concept of society for all through full and effective participation of all social groups on the basis of equality. |
26.3 Целью программы является укрепление концепции общества для всех путем наиболее широкого и эффективного участия всех социальных групп на основе равенства. |
The war has created unbearable conditions for my people. It aggravates social tension and hampers the implementation of economic and political reforms aimed at the democratization of Azerbaijani society. |
Война создает невыносимые условия для моего народа, усиливает социальную напряженность, мешает осуществлению экономических и политических реформ, направленных на демократизацию азербайджанского общества. |
The reform or privatization of pension funds is an issue directly affecting all sectors of society. It has long-term financial and social consequences. |
Реформа или приватизация пенсионных фондов является одним из вопросов, непосредственно затрагивающих все слои общества и имеющих долгосрочные финансовые и социальные последствия. |
We attach special importance to this matter and appeal to Governments to maintain and enhance effective partnership with the main actors of civil society, including non-governmental organizations and the social factions. |
Мы придаем этому вопросу особое значение и обращаемся к правительствам с призывом поддерживать и крепить отношения эффективного партнерства с основными сегментами гражданского общества, включая неправительственные организации и социальные слои. |
They are the most valuable human resource which we States have, but they are also the most vulnerable of all social sectors. |
Речь идет о наиболее ценном компоненте людских ресурсов в распоряжении государств, но вместе с тем и самом уязвимом из всех социальных слоев общества. |
Narcotics trafficking and its social, economic and cultural impact on the young are matters of great concern for the Government and society of my country. |
Огромную тревогу у правительства и общества моей страны вызывают оборот наркотических средств и его социальное, экономическое и культурное воздействие на молодежь. |
Second, IMF helps countries in the design and implementation of social safety nets aimed at protecting the poorest in society from the effects of adjustment. |
Во-вторых, МВФ помогает странам разрабатывать и вводить в действие системы социальных гарантий, предназначенные для защиты беднейших слоев общества от последствий структурной перестройки. |
Many speakers reaffirmed the importance of families to understanding and addressing a range of social issues; most recognized the family as the natural and fundamental unit of society. |
Многие ораторы подтвердили важность семей для понимания и разрешения целого ряда социальных проблем; большинство из них признали, что семья является естественной и основной ячейкой общества. |
For example, in the social sector, IMF is increasing its attention to devising measures to protect the most vulnerable segments of society. |
Например, в социальном секторе МВФ в настоящее время уделяет больше внимания разработке мер, направленных на обеспечение защиты самых уязвимых слоев общества. |
The influence of the media on social behaviour in Burundi must be seen in the cultural context of oral traditions in a rural society. |
Влияние средств массовой информации на поведение общества в Бурунди необходимо рассматривать в культурном контексте устных традиций сельского общества. |
Facilitate the operation of individual and social forces in efforts to satisfy their housing needs. |
содействие мобилизации усилий отдельных лиц и общества в целях поиска путей удовлетворения потребностей в жилье; |
Initiate a sustainable process in line with individual and social priorities and dynamics. |
инициирование процесса устойчивого развития с учетом приоритетов и возможностей отдельных лиц и общества. |
Many countries therefore do not have the information they need to tackle the challenge of measuring progress towards meeting social and human development goals. |
Многие страны, таким образом, не располагают нужной им информацией для решения задачи определения прогресса в направлении удовлетворения потребностей развития общества и человека. |
After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. |
После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества. |
The meeting encouraged the involvement of civil society, such as non-governmental organizations, to play an active role in design, implementation and monitoring of basic social programmes. |
Участники совещания призвали шире привлекать такие структуры гражданского общества, как неправительственные организации, с тем чтобы они играли активную роль в разработке и осуществлении основных социальных программ, а также в контроле за их осуществлением. |
Building as they do on the social fabric and traditional institutions of civil society, these schemes have proved effective even in the post-conflict situations cited above. |
Ввиду того, что эти программы служат упрочению существующей социальной ткани и традиционных институтов гражданского общества, они оказываются эффективными даже в таких постконфликтных ситуациях, как те, которые были упомянуты выше. |
In the view of the present administration, the social market economy offers the best means of unleashing the creative talents of the individual (more resources mean progress for society as a whole). |
Социально-экономическая рыночная система является для нынешней администрации наилучшим средством реализации творческого потенциала людей (накопление ресурсов способствует прогрессу общества в целом). |
The Salvadorian State recognizes the family in its diverse forms as the basic unit of society and as an important agent for social, political and cultural change. |
Сальвадорское государство рассматривает семью в ее различных формах в качестве основной ячейки общества и важного участника процесса социальных, политических и культурных преобразований. |
It is expressed through the guarantee of continuing formative action, with the aim of the overall development of the individual's personality, social progress and the democratization of society. |
Это находит выражение в гарантированном непрерывном образовании, преследующем цель общего развития личности, общественного прогресса и демократизации общества. |
Foreign aggression, domestic insecurity and social instability, insufficient participation by all segments of civil society and corruption in the management of public and private affairs are obstacles to be eliminated. |
В этой связи следует устранять такие препятствия, как иностранная агрессия, отсутствие внутренней безопасности и социальная нестабильность, недостаточное участие в жизни гражданского общества различных его элементов, а также коррупция в сфере управления государственными делами и частном секторе. |
This has had a very negative bearing on the overall moral climate of society and undermines the principle of social justice, one of the basic principles of democracy. |
Это пагубно отражается на моральном климате общества в целом и подрывает принцип социальной справедливости, который является одним из основополагающих принципов демократии. |
Those crises are exacerbated by the dominance of consumerism and the undermining of the moral values that uphold the dignity of man and preserve the social fabric. |
Эти кризисы усугубляются господством потребительства и подрывом моральных ценностей, которые защищают достоинство человека и сохраняют социальную основу общества. |
Drugs and organized crime are an ever-increasing danger not only to our young people, but also to the social and political stability of whole societies. |
Наркотики и организованная преступность представляют собой растущую опасность не только для нашей молодежи, но также и для социально-политической стабильности всего общества. |
The demographic changes over the past three to four decades have been part and parcel of broader social changes in Europe, which in some countries have resulted in a post-industrial, individualistic society. |
Происходившие в последние три-четыре десятилетия демографические изменения являются частью более широких социальных преобразований в Европе, которые привели к созданию в некоторых странах постиндустриального, идивидуалистического общества. |