The national curriculum of basic schooling contains a nucleus of essential skills which is articulated around principles and values which are deemed necessary to the personal and social quality of life of each citizen. |
Общенациональная учебная программа начального образования предусматривает привитие комплекса важнейших знаний и установок, определяемых исходя из принципов и ценностей, признанных необходимыми для обеспечения надлежащего качества жизни гражданина и общества в целом. |
Construction and retrofitting infrastructure leading to energy and water efficiency, or recovering resources from waste, can create green jobs and a high social rate of return. |
Строительство и модернизация инфраструктуры, способствующие повышению эффективности использования электроэнергии и воды или извлечению ресурсов из отходов, могут создавать "зеленые" рабочие места и обеспечивать существенные выгоды для общества. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. |
Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
As a result of successful integration, all individuals would be able to realise themselves and feel secure by participating in the economic, social, political and cultural life of society. |
В результате успешной интеграции все жители страны должны будут иметь возможность реализовать себя и чувствовать свою защищенность, участвуя в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества. |
Such opportunities can be found in civil society or in State institutions, as a result of human and social resource training. |
Такой потенциал могут иметь развитие гражданского общества или государственных институтов, или развитие людских ресурсов и социальное развитие. |
It addresses all sectors of society throughout the Kingdom and is based on objective standards that take into account the degree of urgency of the situation and the pressing need of the target population for social rehabilitation. |
Он охватывает все секторы общества в Королевстве и основывается на объективных стандартах, в которых учитывается степень остроты сложившейся ситуации и срочная необходимость в социальной реабилитации целевых групп населения. |
Awareness-raising and sensitization of the general public on the issue of crime and social violence in the streets, which has become Panamanian society's main concern. |
В рамках проекта предусматривается повышение уровня осознания и информированности населения в целом о ситуации с уличной преступностью и социальным насилием, которые вызывают серьезную озабоченность панамского общества. |
The program is intended to strengthen the participation of Roma communities in the economic, social, educational and political life of the Romanian society, and improve their access to health-care services. |
Его программа призвана укреплять участие общин рома в экономической, социальной, образовательной и политической жизни румынского общества, а также улучшать их доступ к медико-санитарным услугам. |
The Government has consulted all social groups (including indigenous peoples) during the preparation and implementation of the relevant measures, which include: |
В процессе разработки и осуществления соответствующих мер правительство проводило консультации со всеми социальным группами общества (включая коренные народы). |
Specifically, IF-MC-CA- DI has completed a social integration plan, which has an integrated set of strategies, research, communications and on-the -ground activities to facilitate operation at the various levels of society. |
Говоря конкретно, ИСРМС завершил подготовку плана социальной интеграции, который характеризуется комплексным набором стратегий, исследований, коммуникаций и мероприятий на местах, направленных на облегчение его функционирования на различных уровнях общества. |
It tears the social fabric, deepens ethnic divisions and conflict among communities, and results in deaths and displacement among the population, thus destroying the basis for the functioning of institutions. |
Конфликты разрывают социальные связи, углубляют этнический раскол и конфликты между различными слоями общества, а также ведут к гибели и перемещению людей, в результате чего подрывается сама основа функционирования учреждений. |
The United Nations will work with the new Government and all sections of Haitian society to enhance the rule of law in Haiti, and to ensure that the population can fully enjoy its fundamental economic, social, civil and political rights. |
Организация Объединенных Наций будет работать с новым правительством и всеми секторами гаитянского общества с целью на деле обеспечить верховенство закона в стране и добиться того, чтобы население могло в полной мере реализовать свои основные экономические, социальные, гражданские и политические права. |
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. |
Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
All citizens have the right freely to set up associations, economic, cultural or social groupings, and companies, provided that they comply with the formalities laid down in laws and regulations. |
Все граждане имеют права свободно создавать объединения, экономические, культурные и социальные группы и общества, при условии соблюдения требований, предписанных законами и постановлениями. |
Two events were held during 2009 - 2010 that assisted UN-Habitat in gaining insight into what civil society organizations were doing with regard to urban social justice. |
В 2009-2010 годах было проведено два мероприятия, которые помогли ООН-Хабитат лучше понять то, чем занимаются организации гражданского общества в плане защиты социальной справедливости в городах. |
In the ensuing discussion, one representative underscored the exciting opportunity presented by recent scientific evidence on the linkages between equality and a wide variety of social indicators demonstrating the universal benefit of equality for all members of society. |
В ходе развернувшихся обсуждений один из представителей подчеркнул отличную возможность, открывающуюся в связи с недавно полученными научными подтверждениями взаимосвязи между равенством и широким спектром социальных показателей, демонстрирующей универсальную пользу равенства для всех членов общества. |
Education towards green societies had to be seen as a comprehensive package for quality education and learning within which key issues such as poverty reduction, sustainable livelihoods, climate change, gender equality, corporate social responsibility and protection of indigenous cultures were incorporated. |
Образование на пути к формированию зеленого общества должно рассматриваться как комплексный пакет качественного образования и обучения, включающий в себя такие вопросы, как снижение уровня нищеты, устойчивое обеспечение средств существования, изменение климата, гендерное равенство, социальную ответственность корпораций и защиту культуры коренных народов. |
For example, it seems fairly clear that the rapid impact of international trade has had an effect on the social structures of society, but it is hard to quantify. |
Например, становится очевидно, что международная торговля быстро оказывает влияние на социальные структуры общества, но это влияние трудно описать количественно. |
They may form societies, clubs and other associations to satisfy their professional, cultural and social needs, however, participation in such activities may not interfere with their direct duties (Article 20). |
Они имеют право объединяться в общества, клубы и другие ассоциации в целях удовлетворения своих профессиональных, культурных и социальных потребностей, однако такая деятельность не должна препятствовать выполнению ими своих непосредственных обязанностей (статья 20). |
The Committee also recommends that the State party make intensive efforts to raise awareness among police officers, prosecutors, judges, social workers and the general public of domestic violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать активные меры по повышению осведомленности сотрудников полиции, прокуроров, судей, социальных работников и общества в целом о насилии в семье. |
Conscious that forests and their environmental, social, cultural and economic functions have a vital role to play in the sustainable development of society; |
сознавая, что леса и их экологические, социальные, культурные и экономические функции играют жизненно важную роль в обеспечении устойчивого развития общества, |
We are well aware that the mental and physical health of the nation's people is a national asset of vital capacities that defines society's further progress in its economic, social and cultural development. |
Мы четко осознаем, что духовное и физическое здоровье народа является национальным богатством, тем жизненным потенциалом, который обуславливает дальнейший прогресс общества на пути его экономического и социально-культурного развития. |
Like her predecessor, President Rousseff also paid tribute to the invaluable historic and present contributions made by African descendants to the economic, social, political and cultural development of Brazilian society. |
Как и ее предшественник, президент Руссефф также воздала должное бесценному вкладу, который внесли и продолжают вносить выходцы из Африки в обеспечение экономического, социального, политического и культурного развития бразильского общества. |
Some representatives of civil society organizations and networks noted egregious human rights abuses of older women, as well as general social exclusion, isolation and a loss of dignity of many older persons. |
Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества отметили вопиющие нарушения прав человека пожилых женщин, а также общую социальную изоляцию, изолированность и невозможность вести достойный образ жизни, от которых страдают многие пожилые люди. |
It was reported that the establishment of social oversight mechanisms to ensure that public expenditure was carried out in a responsible manner and in full consideration of the interests of society had proved to be effective in some contexts. |
Было также отмечено, что в определенном контексте весьма эффективным оказалось создание механизмов социального надзора для обеспечения того, чтобы публичные инвестиции использовались ответственным образом и в полном соответствии с интересами общества. |