The Mission trusts that the positive intention of broadening the opportunities for debate and consensus-building with other social actors will nevertheless respect the nature of this Commission, which has been judged an important mechanism for participation and consensus-building between the Government and indigenous peoples. |
Миссия предполагает, что предложение о расширении сферы дискуссии и достижении консенсуса с другими представителями общества будет осуществляться на основе уважения характера и полномочий этой комиссии, которая рассматривается как важный механизм участия и поиска согласия в отношениях между государством и коренными народами. |
Verification shows that, in some municipalities, the decision to bring new social actors into the councils is left to the mayor, in the absence of an institutional policy to that effect. |
Проверка свидетельствует о том, что на уровне муниципалитетов привлечение новых представителей общества к деятельности по разработке проектов зависит во многих случаях от желания мэров некоторых муниципалитетов, поскольку отсутствует целенаправленная политика. |
New China has proclaimed that women enjoy equal rights with men in the political, economic, cultural, and social spheres as well as in family life, and has made them masters of the State and society. |
Новый Китай предоставил женщинам равные с мужчинами права в политической, экономической, культурной, социальной областях, а также в семье и сделал их хозяевами государства и общества. |
Some of the social programmes included in the current Eighth Five-Year Plan to promote the interests of backward as well as minority groups are as follows: |
Для удовлетворения потребностей отсталых слоев общества и групп меньшинств текущий Восьмой пятилетний план предусматривает осуществление, в частности, следующих социальных программ: |
The purpose of the negotiations is to arrive at an agreement on migration between the two countries on the basis of principles of shared responsibility, job-creation norms, integration of frontier areas and incorporation of immigrants in each country through labour, social and cultural integration plans. |
Цель переговоров состоит в заключении двустороннего соглашения по вопросам миграции, основанного на принципах распределения ответственности, определить порядок обеспечения занятости, интеграции пограничных районов и включения мигрантов в трудовую, общественную и культурную жизнь общества обеих стран. |
That will require an integrated approach, involving employment, education, urban renewal, social regeneration, measures to increase safety, community building, and so on. |
Это требует использования комплексного подхода, включающего меры в области трудоустройства, образования, обновления городов, социальной реинтеграции, повышения безопасности, повышения степени сплоченности общества и т.д. |
The principle of family ties, on which the Caravan Act is based, prolongs itinerants' social deprivation, prevents them from enjoying equal rights and assuming equal obligations, and thus makes it more difficult for them to participate in society on an equal basis. |
Принцип семейных связей, на котором основан рассматриваемый Закон, усиливает социальную изолированность бродяг, лишает их возможности пользоваться равными правами и брать на себя равные обязательства и тем самым затрудняет их равноправное участие в жизни общества. |
In my country, Rwanda, I see no sign of any such strategy, while the country is gripped by the many traumas born from the tearing, or rather the shredding, of the social fabric by the genocide of 1994. |
В моей стране, Руанде, я не вижу никаких признаков любой подобной стратегии, а между тем страна испытывает многочисленные потрясения, вызванные разрывом или даже распадом, социальной ткани общества в результате геноцида 1994 года. |
Targeting policies at the most vulnerable groups of society - children, women, the elderly, the disadvantaged, the poor, the disabled - is, moreover, a prerequisite for the successful realization of social justice, equity and respect for human dignity. |
Более того, нацеленность политики на самые уязвимые группы общества - детей, женщин, престарелых, обездоленных, бедных, инвалидов - является необходимой предпосылкой осуществления социальной справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству. |
There is no doubt that the issue of international migration is no doubt an important one and that it has played an important role in society by helping to forge economic, social and cultural bonds between peoples and States. |
Нет сомнений в том, что вопрос о международной миграции важен и что он играет большую роль в жизни общества, содействуя укреплению социально-экономических и культурных уз между народами и государствами. |
Sustainability was too often considered in purely macroeconomic terms, leaving aside the more equitable sharing of the burden or the social consequences of reform measures, especially for the poorest sectors of society. |
Довольно часто вопрос о приемлемом уровне задолженности рассматривается исключительно с макроэкономической точки зрения, без учета более справедливого распределения бремени задолженности и социальных последствий осуществляемых преобразований, особенно для наиболее обездоленных слоев общества. |
Integration and social cohesion are best achieved in societies that are stable, secure and just, i.e. societies based on the promotion and protection of all human rights. |
Цели интеграции и социального единства наилучшим образом достигаются в условиях стабильного, безопасного и справедливого общества, т.е. общества, основанного на принципах поощрения и защиты всех прав человека. |
In view of the expanding influence of financial and market forces at international and national levels, civil society organizations should be supported by States and international organizations to fulfil their countervailing role in representing the public interest and minimizing possible adverse social effects of the market. |
Ввиду усиливающегося влияния финансовых и рыночных сил на международном и национальном уровнях государства и международные организации должны оказывать поддержку организациям гражданского общества в деле выполнения их уравновешивающей роли в отстаивании общественных интересов и сведении к минимуму возможных негативных социальных последствий функционирования рынка. |
To work for a society based on the principles of social justice, integrity, equal rights and opportunities for all, and to secure recognition for the inherent rights of every human being irrespective of gender. |
Деятельность на благо общества основана на принципах социальной справедливости, честности, равных прав и возможностей для всех и признания неотъемлемых прав каждого человека независимо от пола. |
Although progress had been made in the living conditions and material welfare of Japanese women, there had been little progress in respect of the position of women within the Japanese social structure. |
Несмотря на достигнутый прогресс в области уровня жизни и материального благосостояния японских женщин, мало что было сделано в отношении улучшения положения женщин в рамках социальной структуры японского общества. |
It reveals a great diversity of actors involved in these endeavours: intergovernmental organizations, governments, regional and subregional networks of non-governmental organizations, civil society organizations at the national level, social partners, and academia. |
Из записки видно, насколько разнообразны участники этих усилий: межправительственные организации, правительства, региональные и субрегиональные сети неправительственных организаций, национальные организации гражданского общества, социальные партнеры и представители научных кругов. |
The issue of privacy has lately become one of the central themes of the emerging information society, not least in the light of the expanded role of search engines on the Web and of the fast spread of so-called social networking services. |
В последнее время, причем не в последнюю очередь в связи с повышением роли поисковых систем в Интернете и стремительным распространением так называемых социальных сетей, конфиденциальность данных становится одной из центральных тем формирующегося информационного общества. |
Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. |
Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
Cooperation in the fields of social policy and child participation has provided evidence for increasing analysis and reflection on a wide range of child rights issues among key policy and decision makers, members of the media, and civil society. |
Благодаря сотрудничеству в деле разработки социальной политики и обеспечения участия детей были собраны данные, которые позволяют проводить углубленный анализ и исследования по широкому кругу вопросов, касающихся прав детей, с привлечением наиболее влиятельных деятелей и виднейших руководителей, представителей средств массовой информации и гражданского общества. |
But it was only as of 1980 that governmental policies to support and increase women's social and political inclusion began to be discussed, based on the proposals of women's movements, particularly through Councils of Women's Rights. |
Вместе с тем политика правительства в области обеспечения равноправного участия женщин в социальной и политической жизни общества лишь с 1980 года стала предметом обсуждений, в основе которых лежали предложения, выдвигавшиеся женскими движениями, в частности советами по правам женщин. |
Nevertheless, they are described under the Title on Crimes against Custom in the Penal Code, leading to the understanding that the main issue is not restoring the violence against women, but rather recovering social morals. |
Тем не менее в Уголовном кодексе они описываются в разделе, посвященном преступлениям по обычному праву, в связи с чем складывается впечатление, что главная задача состоит не в пресечении насилия в отношении женщин, а в восстановлении нравственных устоев общества. |
There is an important distinction between the human rights implications of expropriating private property for desirable social purposes and of protecting such rights, but providing those who seek to use such works, from whatever source, with the means of paying for them. |
Существует серьезное различие между последствиями для прав человека, вытекающими из экспроприации частной собственности в желательных для общества целях, и последствиями охраны таких прав, но при обеспечении лицам, желающим использовать такие произведения из любого источника, средствами для оплаты такого использования. |
Mine action is the best response to the devastating scourge of mines, which - in addition to their disastrous effects on the human level - also pose enormous socio-economic consequences to post-conflict development and to the restoration of normal social conditions. |
Деятельность, связанная с разминированием, является наилучшим ответом на такое разрушительное бедствие, каким являются мины, - бедствие, которое - в дополнении к своим чудовищным последствиям для людей - влечет также огромные по своим масштабам социально-экономические последствия для постконфликтного развития и восстановления нормальных условий жизни общества. |
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. |
Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору. |
An island-wide Campaign to End Violence Against Women was launched in 2004 with the aim of reducing social acceptance of violence against women. |
В 2004 году в масштабах всего острова была развернута Кампания за прекращение насилия в отношении женщин в целях борьбы с терпимым отношением общества к насилию в отношении женщин. |