While the crisis in November 2004 had forced the Operation to halt recruitment, it should now be able to fill the vacancies with greater ease, especially at the national and regional levels. |
Хотя разразившийся в ноября 2004 года кризис вынудил прекратить набор персонала в состав Операции, в нынешних условиях заполнить вакантные должности должно быть легче, особенно на национальном и региональном уровнях. |
The Group noted the progress made by the Department of Safety and Security in filling headquarters posts but was concerned about the delays in recruiting Field Service staff, which should have been the first priority. |
Группа отмечает достигнутый Департаментом по вопросу охраны и безопасности прогресс в заполнении должностей в штаб-квартире, однако у нее вызывают озабоченность задержки в наборе персонала категории полевой службы, что должно быть главным приоритетом. |
As a first step, the review should consider whether the Organization had the necessary mechanisms, systems and processes in place to support proper decision-making, accountability and attainment of objectives. |
В качестве первого шага в рамках обзора должно быть определено, располагает ли Организация необходимыми механизмами, системами и процессами в поддержку принятия надлежащих решений, обеспечения подотчетности и достижения поставленных целей. |
In that connection, it believed that Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe should also be granted exemptions under Article 19 owing to the difficult economic circumstances in those countries. |
В этой связи он считает, что к Либерии, Нигеру и Сан-Томе и Принсипи также должно быть применено изъятие, предусмотренное статьей 19, с учетом тяжелого экономического положения в этих странах. |
So, in other words, maybe it should not be part of the agenda as such, but certainly some sort of statement appended or attached to the agreement on the formation of what would be the two working groups. |
Итак, иными словами, возможно, это и не должно быть частью повестки дня как таковой, но, безусловно, требуется какое-то заявление в виде дополнения или добавления к договоренности по поводу формирования того, что станет двумя рабочими группами. |
It would only discourage amelioration of penalty provisions to suggest that even a temporary suspension during a period of legislative reform should prohibit a narrowed application of the death penalty. |
Если исходить из того, что даже в случае временного приостановления смертной казни в период законодательной реформы должно быть запрещено ограниченное применение смертной казни, это отнюдь не поощряло бы стремление к улучшению положения, касающегося мер наказания. |
In their view, the various proceedings taken against them constitute an indivisible whole which relates to the same events, and the case should therefore be considered as a whole in the light of the Covenant. |
Они считают, что различные процессуальные действия, объектом которых они являлись, представляют собой единое целое, относящееся к одним и тем же фактам, в силу чего дело должно быть рассмотрено в своей совокупности с учетом положений Пакта. |
Here I would endorse what the delegate of India said, that consideration of a report of the kind we are now discussing should not be an annual event, but part of a much more frequent and interactive relationship between the Council and the General Assembly. |
И здесь я хотел бы присоединиться к мнению представителя Индии относительно того, что рассмотрение доклада такого рода, какой мы сейчас обсуждаем, должно быть не ежегодным мероприятием, а частью намного более регулярных и интерактивных контактов между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
For the composition of the Council to strike a balance between being representative and effective, its membership should not be significantly lower than that of the Commission. |
Чтобы добиться равновесия между репрезентативностью и эффективностью, число членов Совета не должно быть существенно меньшим, чем число членов Комиссии. |
It should therefore be clear why Burkina Faso continues to demand an end to the unfair export subsidies of the countries of the North, particularly as concerns cotton. |
Поэтому должно быть ясно, почему Буркина-Фасо продолжает требовать положить конец дискриминационным экспортным субсидиям для стран Севера, в частности в том, что касается хлопка. |
Strengthening the United Nations should include a realignment of the groups to better reflect the proliferation of Pacific countries, which has occurred in the last 20 years, and the actual geography of the world. |
Элементом укрепления Организации Объединенных Наций должно быть такое перераспределение по группам, которое бы лучше отражало рост числа тихоокеанских стран за последние 20 лет и фактическое состояние географической карты мира. |
However, in order for the Council to be effective, its members have to be as widely representative as possible and should not be subjected to special reporting requirements. |
Однако, чтобы этот Совет работал эффективно, членство в нем должно быть максимально представительным, и его члены не должны подпадать под особые требования отчетности. |
In respect of the concerns about Commitment Five, she confirmed that there was a special budget line for these needs and that funding should not be an obstacle. |
Отвечая на слова обеспокоенности по поводу задачи 5, она подтвердила, что для удовлетворения этих потребностей существует специальная статья бюджета и что финансирование не должно быть препятствием. |
The proposal to create a single comprehensive database on biological incidents and to update rosters of experts and laboratories and to bring together all biotechnology stakeholders should not be used to undermine the sovereignty of developing countries or their right to exploit biotechnology for peaceful purposes. |
Предложение о создании единой всеобъемлющей базы данных о биологических инцидентах и обновлении списка экспертов и лабораторий, а также об объединении усилий основных заинтересованных сторон в сфере биотехнологии не должно быть предлогом для подрыва суверенитета развивающихся стран или их права использовать биотехнологию в мирных целях. |
Alternatively, if no new associated protective measure is being proposed because IMO measures are already associated with the area, the application should show how the existing measures are protecting the area. |
В противном случае, если никаких новых соответствующих защитных мер не предлагается в силу наличия мер ИМО, которые уже связаны с данным районом, в заявлении должно быть показано, каким образом существующие меры обеспечивают защиту районов. |
Having said that, we believe the right of the veto should not be extended further, and that its current use could be made more transparent to the wider membership. |
При этом мы, однако, считаем, что право вето не следует распространять дальше и что нынешнее его применение должно быть более транспарентным для всех членов Организации. |
Accordingly, further attention must be devoted to the genuine integration of those two policy areas and, in particular, employment strategies should become a central element of monetary policy. |
Таким образом, дополнительное внимание должно быть уделено подлинной интеграции этих двух областей политики и, в частности, стратегии в области занятости должны стать центральным компонентом кредитно-денежной политики. |
It must be transformed in a truly representative and democratic organ - it should have proper representation from the Third World and become truly democratic. |
Совет должен быть преобразован в подлинно представительный и демократический орган - в нем должно быть обеспечено надлежащее представительство стран «третьего мира», и он должен стать подлинно демократичным органом. |
This has always been the case for the IPU, and we firmly believe that it should continue to be so. |
В МС так было всегда, и мы твердо убеждены в том, что так должно быть и впредь. |
The most general consensus was that the new regime should take as its first priority the improvement of the regime governing the maritime leg of the journey. |
Наибольшее согласие было достигнуто в отношении того, что главным приоритетом нового режима должно быть более совершенное регулирование морского этапа перевозки. |
and It should make for convergence with the cargo liability regimes in force for other transport modes. |
ё) оно должно быть совместимо с режимами ответственности за груз, которые действуют в отношении других видов транспорта. |
It has sought to preach a general "common cause", which paints a "common enemy" on which these groups should focus. |
Она пытается проповедовать защиту «общего дела» против «общего врага», на которого должно быть обращено все внимание этих групп. |
It should therefore be provided for, in the Regulations, that such a decision could be taken on the basis of an applicable decision of the Meeting of States Parties relating to such unforeseen and extraordinary expenses. |
По этой причине в Положениях должно быть предусмотрено, что такое решение может приниматься на основе применимого решения Совещания государств-участников, относящегося к таким непредвиденным и чрезвычайным расходам. |
Legislation should aim at providing legal security and predictability and technological and commercial neutrality as well as removing barriers to accessing and using e-commerce and to the free movement of e-commerce. |
Законодательство должно быть таким, чтобы обеспечивались правовая безопасность, предсказуемость и равный технологический и коммерческий режим и устранялись препятствия для доступа к электронной торговле и ее использования, а также для ее свободного развития. |
The text should acknowledge that some countries may wish instead to ask Para. 351 "Place of usual residence one year prior to the census", now presented as a non-core topic. |
В тексте должно быть признано, что некоторые страны, возможно, пожелают вместо сбора этих данных использовать вопрос "Место обычного жительства за год до проведения переписи" (пункт 351), который в настоящее время является дополнительным признаком. |