Yeltsin, I believe, has no clear understanding of what his government should do or be. |
Я уверена, что у Ельцина нет ясного понимания, каким должно быть его правительство, и что оно должно делать. |
And it should not come as a surprise that the markets have tested the willingness of European political leaders to keep quiet where monetary affairs are concerned. |
Также не должно быть сюрпризом и то, что рынки провели проверку готовности европейских лидеров молчать, когда дело касается валютных вопросов. |
Their sustainable utilization should therefore be reconciled with strategies of rapid economic growth through, inter alia, economic diversification, job creation and investment in infrastructure, particularly social infrastructure. |
Поэтому их рациональное использование должно быть увязано со стратегиями быстрого экономического роста, в частности с экономической диверсификацией, созданием рабочих мест и инвестированием в инфраструктуру, прежде всего социальную. |
Cooperation between the United Nations and OAU in conflict prevention and peacekeeping should focus on strengthening the institutional capability of OAU through mobilization and provision of financial, logistical and technical support. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира должно быть направлено на укрепление организационного потенциала Организации африканского единства посредством мобилизации и предоставления финансовой и материально-технической помощи. |
Some stressed the very long degradation time of PFOS as an important factor that should influence whether and in what annex PFOS was to be listed. |
Некоторые члены подчеркнули, что весьма длительный период разложения ПФОС является важным фактором, влияющим на само включение ПФОС и то, в какое приложение это вещество должно быть включено. |
Instead, the battle with corruption should aim at removing its root causes: the scope of the discretionary public sector and the suppression of market forces. |
Вместо этого целью борьбы с коррупцией должно быть искоренение ее основной причины: сферы влияния дискреционного государственного сектора и подавления рыночных сил. |
The mathematics of debt dynamics suggest that no euro-zone country should have a current-account imbalance, whether a deficit or a surplus, of more than 3% of GDP. |
Математика долговой динамики говорит о том, что ни у одной страны зоны евро не должно быть дисбаланса по текущим счетам, будь то дефицит или излишек, составляющего более чем З% ВВП. |
The number of cases should, of course, be limited, but they must be clearly identified. |
При том что число таких случаев должно быть, безусловно, ограничено, они должны быть четко определены. |
Such a study should also serve the purpose of assisting the Committee on the Rights of the Child in drafting a general comment on article 17. |
Такое исследование также должно быть направлено на оказание Комитету по правам ребенка помощи в разработке проекта общего замечания по статье 17. |
Such a work contract should take into account the following principles: |
При заключении таких рабочих контрактов должно быть обеспечено соблюдение следующих принципов: |
The entry for Asia and the Pacific, 1998 should read 17 |
Под рубрикой "Азия и район Тихого океана" в строке за 1998 год должно быть указано число 17 |
The entry for Republic of Korea should read 4 |
В строке для Республики Корея должно быть указано число 4 |
Promoting sustained and coordinated follow-up to the broad spectrum of United Nations conferences should remain a main objective of the system, in particular at the field level. |
Содействие обеспечению последовательности и скоординированности деятельности по осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций, посвященных широкому спектру проблем, и впредь должно быть одной из основных задач системы, особенно на местном уровне. |
With regard to political mobilization, the focus should first be to create a consensus on priorities between African countries and the United Nations system. |
Что касается политической мобилизации, то сначала основное внимание должно быть уделено созданию консенсуса в отношении приоритетов между африканскими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
The corrigendum should have corrected the last line of operative paragraph 10 to read: |
Следует исправить последнюю строку пункта 10 постановляющей части этого исправления, которое в окончательном виде должно быть следующим: |
While welcoming this intention, the Committee points out that this should have resulted in reductions in resource requirements for printing, translation, reproduction and editing. |
Приветствуя такое намерение, Комитет отмечает, что результатом этого должно быть уменьшение объема потребностей в ресурсах на типографские работы, письменный перевод, размножение и редактирование. |
No one should doubt our ability and determination to deliver a swift and telling response to any aggression or adventurism against Pakistan. |
И ни у кого не должно быть сомнений в нашей способности и решимости дать быстрый и убедительный отпор в ответ на любую агрессию или авантюру против Пакистана. |
The wording should make clear that article 10 (Respect for the will of persons concerned) only applied to rare cases. |
Что касается статьи 10 ("Уважение воли затрагиваемых лиц"), то в ее формулировке должно быть уточнено, что к редким случаям она не относится. |
The State should, on the contrary, be presumed to have observed the law, in accordance with the principle of good faith. |
А должно быть наоборот, т.е. должна действовать презумпция того, что оно соблюдает право в соответствии с принципом добросовестности. |
In any event, the contents of part three should, in our view, be structured taking into account the form the draft may ultimately take. |
Так или иначе, содержание этой части проектов, по нашему мнению, должно быть также изменено с учетом той формы, которую в конечном счете может принять данный документ. |
This section should include a description of: |
В данном разделе должно быть изложено следующее: |
We continue to hold the view that the status process should proceed steadily and swiftly, with a decisive solution by the end of 2006. |
Мы продолжаем считать, что процесс определения статуса должен проходить неуклонно и быстро, и окончательное решение должно быть принято до конца 2006 года. |
The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. |
В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. |
The insolvency law should specify that the court will confirm the plan if: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что суд утвердит план, если: |
The international community of donors should also be encouraged to fund biotechnology projects within their areas of cooperation, such as health, agriculture and education. |
Международное сообщество доноров также должно быть заинтересовано в финансировании проектов в области биотехнологии в рамках таких областей сотрудничества, как здравоохранение, сельское хозяйство и образование. |