The agreement should, however, be approved by the States parties to the Statute. |
Вместе с тем это соглашение должно быть утверждено государствами - участниками Устава. |
It was suggested that the Statute should provide for the appointment of counsel if the accused could not afford one. |
Было предложено, что в Уставе должно быть предусмотрено назначение защитника, если обвиняемый не располагает достаточными средствами. |
It should also stress Lebanon's right to compensation for the damage it has sustained. |
В ней также должно быть подчеркнуто право Ливана на компенсацию за понесенный ущерб. |
A new vision is necessary, which should focus once again on social action. |
Необходимо новое видение, которое должно быть вновь ориентировано на общественное начало. |
There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. |
Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
This should have the effect of reducing the overall cost of the Mission. |
Таким образом должно быть достигнуто сокращение общих расходов на эту Миссию. |
We should now be able to look forward to the Agency's playing an increasing role in harmony with international programmes. |
Сейчас мы должно быть сможем надеяться на более активную роль Агентства в контексте международных программ. |
To my delegation, the quality of the report should take precedence over its length. |
По мнению моей делегации, качество доклада должно быть главенствующим фактором по сравнению с его объемом. |
This calling should not be compromised by practical and financial considerations. |
Это призвание не должно быть скомпрометировано практическими и финансовыми соображениями. |
This is why we believe that universal representation should prevail at the United Nations, without any kind of exclusion. |
Вот почему мы считаем, что в Организации Объединенных Наций должно быть универсальное представительство, без какого-либо исключения. |
There was also the view that article 3 should differentiate between the types of operations to be covered. |
Было также выражено мнение, что в статье 3 должно быть проведено различие между типами охватываемых операций. |
The addendum to the Agenda for Development should pay particular attention to the least-developed countries and Africa. |
В добавлении к Повестке дня для развития особое внимание должно быть уделено наименее развитым странам и Африке. |
Our deliberations today should focus on the decisions and actions of the Council. |
Наше обсуждение здесь сегодня должно быть сосредоточено на решениях и действиях Совета. |
In our view, presentation of the report should not be simply a formal fulfilment of an obligation. |
По нашему мнению, представление доклада не должно быть формальным выполнением долга. |
There is no longer any serious challenge to the notion that women and men should receive equal treatment in employment. |
Сегодня мало кто ставит под сомнение идею о том, что в сфере занятости отношение к женщинам и мужчинам должно быть одинаковым. |
States that strictly abide by non-proliferation regimes should have no reason to complain about such regimes. |
У государств, строго соблюдающих нераспространенческие режимы, не должно быть никаких оснований сетовать на такие режимы. |
We also believe that the physical location of arms should not be a ground for exclusion. |
Мы также считаем, что не должно быть предметом для исключений физическое местонахождение вооружений. |
We should also bear in mind that the final objective of the reform must be to strengthen the legitimacy of the Security Council's activities. |
Мы также должны учитывать то, что конечной целью реформы должно быть укрепление легитимности деятельности Совета Безопасности. |
Such a standard agreement should, in the first instance, be approved by the General Assembly. |
Такое стандартное соглашение должно быть сначала утверждено Генеральной Ассамблеей. |
The number of waivers should, moreover, be kept to a minimum. |
Более того, число исключений должно быть сведено к минимуму. |
The same should apply to the observance of the conditions and limitations established for countermeasures. |
То же самое должно быть применимо к соблюдению условий и ограничений, устанавливаемых для контрмер. |
While such a mechanism was clearly needed, its absence should not hinder efforts to determine consequences. |
Хотя такой механизм безусловно необходим, его отсутствие не должно быть препятствием для усилий по определению последствий. |
However, we are firmly convinced that such a right should not be unrestricted. |
Однако нашим твердым убеждением является то, что такое право не должно быть безграничным. |
Strict adherence to set budgetary parameters should not be an end in itself. |
Строгое соблюдение установленных бюджетных показателей не должно быть самоцелью. |
Such cooperation should by no means be driven by short-term and fragmentary considerations. |
Это сотрудничество ни в коем случае не должно быть продиктовано краткосрочными и непоследовательными соображениями. |