The public should not be deprived of objective and transparent information on the issue and its effects on society. |
Общество не должно быть лишено объективной и транспарентной информации по вопросу о смертной казни и ее последствиях. |
It should also be clear to which ECE body and how the Centre would report. |
Кроме того, должно быть понятно, перед каким органом ЕЭК и как будет отчитываться Центр. |
The agreement should clearly regulate who is responsible for ensuring public participation. |
В соглашении должно быть четко предусмотрено, кто несет ответственность за участие общественности. |
It should also make clear that access to this information will be available for examination free of charge. |
Также должно быть абсолютно ясно, что информация будет предоставлена для изучения на бесплатной основе. |
Persons with a direct financial interest in the possible outcome of the decision-making should not be permitted to play this role. |
Лицам, имеющим прямые финансовые или личные интересы в возможных результатах принятия решений, не должно быть разрешено воспользоваться этим. |
A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. |
В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов. |
The first update should thus be carried out in 2017/18. |
Так, первое обновление должно быть осуществлено в 2017/18 году. |
It stipulates that the workforce of any enterprise having 35 or more employees should include 3% of persons with disabilities. |
Он предусматривает, что среди работников любого предприятия, насчитывающего 35 или более человек, должно быть 3% инвалидов. |
No institution supported by public funds should, a priori, be excluded from obligations to provide information. |
Ни одно учреждение, получающее государственное финансирование, не должно быть освобождено априори от обязанности предоставления информации. |
Health services according to international human rights obligations should also be guaranteed for illegal immigrants. |
В соответствии с международными правозащитными обязательствами, предоставление медицинских услуг должно быть также гарантировано незаконным иммигрантам. |
However, participation of organizers in such planning should never be made compulsory. |
Однако участие организаторов в таком планировании никогда не должно быть обязательным. |
There shouldn't be anything there, not even the tiniest particle. |
Не должно быть ничего там, не даже самой крошечной частицы. |
They shouldn't be talking to him about the library. |
Она должно быть разговаривает с ним о библиотеке. |
It shouldn't be too bad. |
Должно быть не всё так плохо. |
He shouldn't be given the choice. |
У него не должно быть выбора. |
Come on, he should have some plan. |
Да ладно, у него должно быть какой-то план. |
This is why the intelligence community shouldn't keep secrets from me. |
Вот почему у разведки не должно быть от меня секретов. |
You should have at least mentioned it to me. |
О тебе должно быть минимум негативных упоминаний. |
It shouldn't be this frequent. |
Вообще-то, так часто не должно быть. |
Your name wasn't anywhere in there, and it should've been. |
Вашего имени там нет, а должно быть. |
He shouldn't be in this much pain. |
У него не должно быть таких болей. |
She should have the right to defend herself. |
У нее должно быть право на защиту. |
It shouldn't be about the left or the right but what works to keep people safe and healthy. |
Это не должно быть насчёт левых или правых, но о том, что сохраняет людей невредимыми и здоровыми. |
I thought you should have it. |
Я подумал, это должно быть у вас. |
The FBI shouldn't have access to his armed forces DNA sample. |
У ФБР не должно быть доступа к его образцам ДНК. |