Support for the country should also combine short-term actions with medium- and long-term measures; in other words, the engagement of the country of the international community must be sustained. |
Оказываемая стране поддержка должна также сочетать краткосрочные действия с мерами, рассчитанными на средне- и долгосрочную перспективу; иными словами, взаимодействие международного сообщества со страной должно быть поставлено на стабильную основу. |
Yet, if history is any guide, they should know that no amount of pressure, intimidation and unlawful measures will be able to break the determination of such a great nation. |
К тому же, если история чему-то учит, то им должно быть известно, что никакое давление, запугивание или противоправные меры не смогут подорвать решимость такой великой страны. |
This should in turn contribute to the emergence of a common view of what needs to be negotiated in order to reach an agreed outcome. |
В свою очередь это должно способствовать формированию общего мнения о том, что должно быть обсуждено в ходе переговоров для достижения согласованных итогов. |
The set of indicators should neither be so many as to confuse, nor so few as to mislead. |
В то же время количество таких показателей не должно быть ни слишком большим, чтобы не создавать путаницу, ни слишком малым, чтобы не вводить в заблуждение. |
Weapon possession should flow from the legitimate security needs of States, not from the desire to dominate other States Members of the United Nations or to impose one's will or worldview on others. |
Обладание оружием должно быть следствием законных нужд государств в области безопасности, а не желания доминировать над другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или навязывать другим сторонам свою волю или свое представление о мире. |
The dialogue should also place particular emphasis on the reduction and elimination of statelessness, bearing in mind the conclusion adopted on the subject by the Executive Committee in 2006. |
В рамках этого диалога особое внимание должно быть уделено вопросам сокращения и искоренения случаев безгражданства с учетом заключения, принятого по этой проблематике Исполнительным комитетом в 2006 году. |
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. |
Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального. |
Moreover, the entitlement to submit a petition appeared to apply only to citizens and residents, although under the Covenant it should extend to all persons under the jurisdiction of the State party. |
Кроме того, правом обращаться с ходатайством, судя по всему, располагают лишь граждане и жители страны, хотя в соответствии с Пактом оно должно быть предоставлено всем лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника. |
While the four country-specific configurations under the good leadership of the present and past chairpersons have shown the benefits of the unique composition of country configurations, the Organizational Committee should continue to focus on thematic strategies and wider policies on peacebuilding. |
В то время как под умелым руководством нынешнего и предыдущих председателей эти четыре страновые структуры продемонстрировали все преимущества уникального состава страновых структур, основное внимание Организационного комитета должно быть по-прежнему направлено на разработку тематических стратегий и более масштабной политики в области миростроительства. |
One State argued that there should exist, as an additional requirement for countermeasures to be taken by an international organization, "a close connection to the right protected by the obligation". |
Одно государство заявило, что дополнительным требованием для принятия международной организацией контрмер должно быть наличие «тесной связи с правом, которое защищается нарушенным обязательством». |
In this regard, CARICOM member States reiterate their belief that a reformed Security Council should have an increase in membership in both the permanent and non-permanent categories. |
В этой связи государства-члены КАРИКОМ подтверждают свое убеждение в том, что в реформированном Совете Безопасности должно быть увеличено число членов как в категории постоянных, так и непостоянных. |
But Canada believes that any enlargement can, and should, be achieved in a manner compatible with the principles of democracy, equality and accountability - in other words, through the expansion of the Council's elected membership. |
Однако Канада полагает, что любое увеличение состава может и должно быть проведено таким образом, который отвечает принципам демократии, равенства и подотчетности, иными словами, путем расширения выборного членства в Совете. |
A State Party to the Convention should have the right to seek to redress the situation and settlement of disputes through institutionalized measure if it is denied receiving equipment and materials for peaceful application of biology and bio- technology by another State Party. |
Государство-участник Конвенции должно быть вправе добиваться исправления ситуации и урегулирования споров за счет институционализированной меры, если ему отказывается другим государством-участником в получении оборудования и материалов для мирного применения биологии и биотехнологии. |
It should also be noted that there has not been a single complaint from any detainees or their lawyers and legal representatives in recent years about the conditions of detention in the remand centre. |
Также должно быть отмечено, что и в течении последних лет не было получено ни одной жалобы в связи с условиями содержания в СИЗО со стороны задержанных, их защитников и законных представителей. |
Brazil welcomed Colombia's transparency and constructive spirit in participating in the universal periodic review, a sign of its resolve to engage in dialogue and cooperation with the United Nations in the field of human rights, which should serve as an example. |
Бразилия приветствовала открытость Колумбии и ее конструктивный подход к участию в проведении универсального периодического обзора, что свидетельствует о ее решимости участвовать в диалоге и сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и это должно быть примером. |
Those who cannot or do not want to register should therefore still be able to manifest their religion or belief both individually and collectively, in private or in public. |
Лицам, которые не могут или не хотят регистрировать свою организацию, должно быть, тем не менее, разрешено проповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком. |
In its advisory opinion, the Court stated that the construction of the Wall in the OPT should cease and the portions already built in occupied territory dismantled. |
В своем консультативном заключении Суд заявил, что строительство стены на ОПТ должно быть прекращено, а уже возведенные на оккупированной территории секции должны быть демонтированы. |
Such an effort should include deep reductions in nuclear arms towards the total elimination of nuclear weapons, on the one hand, and encouragement for all States to commit to honouring their non-proliferation obligations, on the other. |
В числе целей этих усилий должно быть, с одной стороны, значительное сокращение числа ядерных вооружений в стремлении к полной ликвидации ядерного оружия, а с другой - поощрение всех государств к подтверждению готовности выполнить взятые ими обязательства в области нераспространения. |
It should in any case be clear that the transfer of competences to an international organization does not per se imply circumvention and thus responsibility for the member States concerned. |
В любом случае должно быть ясно, что передача компетенции международной организации сама по себе не подразумевает обхода и следовательно наступления ответственности соответствующих государств-членов. |
The Working Group agreed that the first sentence of paragraph 36 was unnecessary and confusing in referring to the "condition" of the encumbered asset and should thus be deleted. |
Рабочая группа решила, что первое предложение пункта 36, содержащее ссылку на "состояние" обремененных активов, является ненужным и вводящим в заблуждение и поэтому должно быть исключено. |
Courts in other States could agree with such a decision, but if they did not that should not preclude coordination and cooperation between the different courts. |
Суды в других государствах могут согласиться с таким решением, но их несогласие не должно быть препятствием для координации и сотрудничества в отношениях между судами разных государств. |
The provision, it was said, should set out the purposes of an RFI and build on the proposal in paragraph 41 above. |
Было отмечено, что в этом положении должны быть указаны цели ЗВЗ и что оно должно быть основано на предложении в пункте 41 выше. |
Secondly, it should continue through rule of law education for students at the university level, preparing them for careers in the public sector or in private sector management. |
Во-вторых, оно должно быть продолжено на стадии высшего образования в рамках обучения студентов в области верховенства права, с тем чтобы подготовить их к работе в государственном секторе или к управленческой деятельности в частном секторе. |
Let it be clear we maintain our strength in order to maintain peace so any adversary should ask themselves: |
Должно быть ясно: мы копим свои силы ради поддержки мира и любой противник должен спросить себя: |
that's not supposed to be there, so she should probably always wear a hat. |
Этого не должно быть там, поэтому ей всегда придётся носить шапку. |