| An error in the cited standards was detected: ISO 917 should read: ISO 971. | Была обнаружена неточность при указании стандартов: вместо ИСО 917 должно быть ИСО 971. |
| State security policies should have as a priority the strengthening of civilian police bodies as the main instruments to protect citizens from the threat posed by criminal activities. | Приоритетным направлением государственной политики в области безопасности должно быть укрепление органов гражданской полиции в качестве главного орудия защиты граждан от угрозы, создаваемой криминальными структурами. |
| The past must not be forgotten, but it should not overshadow the future. | Прошлое не должно быть забыто, но оно не должно затмевать будущего. |
| The African Union will rely on its own potentials to attain those objectives, and, in particular, on the sincere cooperation that should exist with its partners. | Африканский союз будет опираться на свои собственные возможности в достижении этих целей и прежде всего на искреннее сотрудничество, которое должно быть налажено между его партнерами. |
| A full analysis of those aspects that form part of the rights recognized to every human being should provide a justification for this recommendation. | Изучение комплекса элементов, содержащихся в исключительных правах, признаваемых в отношении каждого человеческого существа, должно быть достаточным для обоснования их рекомендации. |
| Technical assistance for national implementation should therefore be considered within the framework of a strategy for institutional strengthening in the area of international cooperation. | В связи с этим в рамках стратегии институционального развития в области международного сотрудничества должно быть предусмотрено техническое содействие отдельным странам в выполнении договора. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| Such a table should also include an indication of the total number of staff who were actually employed by the Organization during the time period under review. | В такой таблице должно быть указано общее число сотрудников, фактически работавших в Организации в течение рассматриваемого периода времени. |
| His delegation further considered that the wording of article 5 should bring out more clearly the obligation of States to take the necessary measures without undue delay. | Кроме того, австрийская делегация полагает, что в формулировке статьи 5 должно быть более выпукло обозначено обязательство государств принимать необходимые меры без неоправданной задержки. |
| It is presumably not intended that the mere fact of the violation of an obligation should suffice to demonstrate the existence of the risk of substantial harm. | Предположительно, не предусматривается, что самого факта нарушения обязательства должно быть достаточно для доказательства наличия риска нанесения существенного вреда. |
| This definition should also be examined in the light of the concept of the migrant, which the Special Rapporteur intends to establish as part of the plan of action. | Данное определение также должно быть сформулировано в свете понятия "мигрант", которое намечается определить в рамках плана действий настоящего Специального докладчика. |
| Comprehensive implementation of resolution 1244 and the agreed standards has a bearing on the well-being of all the communities of Kosovo, which should not be compromised because of the political divergences. | Всеобъемлющее осуществление резолюции 1244 и согласованных стандартов оказывает влияние на благополучие всех общин Косово, которое не должно быть поставлено под угрозу вследствие политических разногласий. |
| Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. | Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн. |
| Pan-European cooperation should focus on the implementation of CBD decisions, while taking into account the Pan-European priorities and national needs identified through regular needs assessments. | Общеевропейское сотрудничество должно быть сосредоточено на реализации решений КБО одновременно с учетом общеевропейских приоритетов и национальных потребностей, выявляемых в рамках регулярной оценки потребностей. |
| The proposal by the Republic of Korea that the consent of one of four possible interested States should suffice might be the basis for a compromise. | Предложение Республики Корея о том, что согласия одного из четырех возможных заинтересованных государств должно быть достаточно, может стать основой для компромисса. |
| In any case the membership of an enlarged Security Council should not be less than 20; | В любом случае количество членов расширенного Совета Безопасности должно быть не менее 20; |
| Demand reduction should feature as one of the main elements of drug-control master plans drawn up by Member States with the assistance of UNDCP. | Сокращение спроса должно быть одним из основных элементов генеральных планов по контролю над наркотиками, разрабатываемых государствами-членами при содействии ЮНДКП. |
| That is why the upcoming Security Council ministerial meeting on Africa should focus on shaping a strong common stance capable of radically reversing the negative dynamics of Africa's latest developments. | Поэтому предстоящее министерское заседание Совета Безопасности по Африке должно быть сориентировано на выработку совместных энергичных действий, способных радикально изменить негативную динамику процессов на континенте. |
| It should not be a matter of the survival of the fittest. | Здесь не должно быть места принципу естественного отбора. |
| However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. | Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов. |
| The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. | Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства- |
| Any proposal to amend the Financial Regulations should first be reviewed by the Advisory Committee before it could be endorsed by the Fifth Committee. | Любое предложение о внесении поправок в Финансовые положения до его утверждения Пятым комитетом должно быть сначала рассмотрено Консультативным комитетом. |
| The emergency rescue services must be trained on how to operate the disconnection apparatus and should not be allowed to reconnect the power. | Аварийно-спасательные службы должны быть обучены управлению устройством отключения, и им не должно быть разрешено вновь включать электропитание. |
| With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. | В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
| The decision by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case should not automatically be adopted as a basis for the Commission's work. | Решение Международного Суда по делу о ядерных испытаниях не должно быть безусловной основой для работы Комиссии в этой области. |