An error in the cited standards was detected: ISO 917 should read: ISO 971. |
Была обнаружена неточность при указании стандартов: вместо ИСО 917 должно быть ИСО 971. |
State security policies should have as a priority the strengthening of civilian police bodies as the main instruments to protect citizens from the threat posed by criminal activities. |
Приоритетным направлением государственной политики в области безопасности должно быть укрепление органов гражданской полиции в качестве главного орудия защиты граждан от угрозы, создаваемой криминальными структурами. |
The past must not be forgotten, but it should not overshadow the future. |
Прошлое не должно быть забыто, но оно не должно затмевать будущего. |
The African Union will rely on its own potentials to attain those objectives, and, in particular, on the sincere cooperation that should exist with its partners. |
Африканский союз будет опираться на свои собственные возможности в достижении этих целей и прежде всего на искреннее сотрудничество, которое должно быть налажено между его партнерами. |
A full analysis of those aspects that form part of the rights recognized to every human being should provide a justification for this recommendation. |
Изучение комплекса элементов, содержащихся в исключительных правах, признаваемых в отношении каждого человеческого существа, должно быть достаточным для обоснования их рекомендации. |
Technical assistance for national implementation should therefore be considered within the framework of a strategy for institutional strengthening in the area of international cooperation. |
В связи с этим в рамках стратегии институционального развития в области международного сотрудничества должно быть предусмотрено техническое содействие отдельным странам в выполнении договора. |
Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. |
Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
Such a table should also include an indication of the total number of staff who were actually employed by the Organization during the time period under review. |
В такой таблице должно быть указано общее число сотрудников, фактически работавших в Организации в течение рассматриваемого периода времени. |
His delegation further considered that the wording of article 5 should bring out more clearly the obligation of States to take the necessary measures without undue delay. |
Кроме того, австрийская делегация полагает, что в формулировке статьи 5 должно быть более выпукло обозначено обязательство государств принимать необходимые меры без неоправданной задержки. |
It is presumably not intended that the mere fact of the violation of an obligation should suffice to demonstrate the existence of the risk of substantial harm. |
Предположительно, не предусматривается, что самого факта нарушения обязательства должно быть достаточно для доказательства наличия риска нанесения существенного вреда. |
This definition should also be examined in the light of the concept of the migrant, which the Special Rapporteur intends to establish as part of the plan of action. |
Данное определение также должно быть сформулировано в свете понятия "мигрант", которое намечается определить в рамках плана действий настоящего Специального докладчика. |
Comprehensive implementation of resolution 1244 and the agreed standards has a bearing on the well-being of all the communities of Kosovo, which should not be compromised because of the political divergences. |
Всеобъемлющее осуществление резолюции 1244 и согласованных стандартов оказывает влияние на благополучие всех общин Косово, которое не должно быть поставлено под угрозу вследствие политических разногласий. |
Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. |
Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн. |
Pan-European cooperation should focus on the implementation of CBD decisions, while taking into account the Pan-European priorities and national needs identified through regular needs assessments. |
Общеевропейское сотрудничество должно быть сосредоточено на реализации решений КБО одновременно с учетом общеевропейских приоритетов и национальных потребностей, выявляемых в рамках регулярной оценки потребностей. |
The proposal by the Republic of Korea that the consent of one of four possible interested States should suffice might be the basis for a compromise. |
Предложение Республики Корея о том, что согласия одного из четырех возможных заинтересованных государств должно быть достаточно, может стать основой для компромисса. |
In any case the membership of an enlarged Security Council should not be less than 20; |
В любом случае количество членов расширенного Совета Безопасности должно быть не менее 20; |
Demand reduction should feature as one of the main elements of drug-control master plans drawn up by Member States with the assistance of UNDCP. |
Сокращение спроса должно быть одним из основных элементов генеральных планов по контролю над наркотиками, разрабатываемых государствами-членами при содействии ЮНДКП. |
That is why the upcoming Security Council ministerial meeting on Africa should focus on shaping a strong common stance capable of radically reversing the negative dynamics of Africa's latest developments. |
Поэтому предстоящее министерское заседание Совета Безопасности по Африке должно быть сориентировано на выработку совместных энергичных действий, способных радикально изменить негативную динамику процессов на континенте. |
It should not be a matter of the survival of the fittest. |
Здесь не должно быть места принципу естественного отбора. |
However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. |
Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов. |
The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. |
Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства- |
Any proposal to amend the Financial Regulations should first be reviewed by the Advisory Committee before it could be endorsed by the Fifth Committee. |
Любое предложение о внесении поправок в Финансовые положения до его утверждения Пятым комитетом должно быть сначала рассмотрено Консультативным комитетом. |
The emergency rescue services must be trained on how to operate the disconnection apparatus and should not be allowed to reconnect the power. |
Аварийно-спасательные службы должны быть обучены управлению устройством отключения, и им не должно быть разрешено вновь включать электропитание. |
With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. |
В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
The decision by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case should not automatically be adopted as a basis for the Commission's work. |
Решение Международного Суда по делу о ядерных испытаниях не должно быть безусловной основой для работы Комиссии в этой области. |