Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
An error in the cited standards was detected: ISO 917 should read: ISO 971. Была обнаружена неточность при указании стандартов: вместо ИСО 917 должно быть ИСО 971.
State security policies should have as a priority the strengthening of civilian police bodies as the main instruments to protect citizens from the threat posed by criminal activities. Приоритетным направлением государственной политики в области безопасности должно быть укрепление органов гражданской полиции в качестве главного орудия защиты граждан от угрозы, создаваемой криминальными структурами.
The past must not be forgotten, but it should not overshadow the future. Прошлое не должно быть забыто, но оно не должно затмевать будущего.
The African Union will rely on its own potentials to attain those objectives, and, in particular, on the sincere cooperation that should exist with its partners. Африканский союз будет опираться на свои собственные возможности в достижении этих целей и прежде всего на искреннее сотрудничество, которое должно быть налажено между его партнерами.
A full analysis of those aspects that form part of the rights recognized to every human being should provide a justification for this recommendation. Изучение комплекса элементов, содержащихся в исключительных правах, признаваемых в отношении каждого человеческого существа, должно быть достаточным для обоснования их рекомендации.
Technical assistance for national implementation should therefore be considered within the framework of a strategy for institutional strengthening in the area of international cooperation. В связи с этим в рамках стратегии институционального развития в области международного сотрудничества должно быть предусмотрено техническое содействие отдельным странам в выполнении договора.
Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий.
Such a table should also include an indication of the total number of staff who were actually employed by the Organization during the time period under review. В такой таблице должно быть указано общее число сотрудников, фактически работавших в Организации в течение рассматриваемого периода времени.
His delegation further considered that the wording of article 5 should bring out more clearly the obligation of States to take the necessary measures without undue delay. Кроме того, австрийская делегация полагает, что в формулировке статьи 5 должно быть более выпукло обозначено обязательство государств принимать необходимые меры без неоправданной задержки.
It is presumably not intended that the mere fact of the violation of an obligation should suffice to demonstrate the existence of the risk of substantial harm. Предположительно, не предусматривается, что самого факта нарушения обязательства должно быть достаточно для доказательства наличия риска нанесения существенного вреда.
This definition should also be examined in the light of the concept of the migrant, which the Special Rapporteur intends to establish as part of the plan of action. Данное определение также должно быть сформулировано в свете понятия "мигрант", которое намечается определить в рамках плана действий настоящего Специального докладчика.
Comprehensive implementation of resolution 1244 and the agreed standards has a bearing on the well-being of all the communities of Kosovo, which should not be compromised because of the political divergences. Всеобъемлющее осуществление резолюции 1244 и согласованных стандартов оказывает влияние на благополучие всех общин Косово, которое не должно быть поставлено под угрозу вследствие политических разногласий.
Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн.
Pan-European cooperation should focus on the implementation of CBD decisions, while taking into account the Pan-European priorities and national needs identified through regular needs assessments. Общеевропейское сотрудничество должно быть сосредоточено на реализации решений КБО одновременно с учетом общеевропейских приоритетов и национальных потребностей, выявляемых в рамках регулярной оценки потребностей.
The proposal by the Republic of Korea that the consent of one of four possible interested States should suffice might be the basis for a compromise. Предложение Республики Корея о том, что согласия одного из четырех возможных заинтересованных государств должно быть достаточно, может стать основой для компромисса.
In any case the membership of an enlarged Security Council should not be less than 20; В любом случае количество членов расширенного Совета Безопасности должно быть не менее 20;
Demand reduction should feature as one of the main elements of drug-control master plans drawn up by Member States with the assistance of UNDCP. Сокращение спроса должно быть одним из основных элементов генеральных планов по контролю над наркотиками, разрабатываемых государствами-членами при содействии ЮНДКП.
That is why the upcoming Security Council ministerial meeting on Africa should focus on shaping a strong common stance capable of radically reversing the negative dynamics of Africa's latest developments. Поэтому предстоящее министерское заседание Совета Безопасности по Африке должно быть сориентировано на выработку совместных энергичных действий, способных радикально изменить негативную динамику процессов на континенте.
It should not be a matter of the survival of the fittest. Здесь не должно быть места принципу естественного отбора.
However, this should not be an obstacle to limited purchases of arms by our armed forces solely for the purpose of replacing their obsolete equipment, thereby fully discharging their constitutional mandates. Однако это не должно быть препятствием для закупки нашими вооруженными силами небольших партий оружия исключительно для замены своего устаревшего снаряжения в интересах полного осуществления своих конституционных мандатов.
The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства-
Any proposal to amend the Financial Regulations should first be reviewed by the Advisory Committee before it could be endorsed by the Fifth Committee. Любое предложение о внесении поправок в Финансовые положения до его утверждения Пятым комитетом должно быть сначала рассмотрено Консультативным комитетом.
The emergency rescue services must be trained on how to operate the disconnection apparatus and should not be allowed to reconnect the power. Аварийно-спасательные службы должны быть обучены управлению устройством отключения, и им не должно быть разрешено вновь включать электропитание.
With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении.
The decision by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case should not automatically be adopted as a basis for the Commission's work. Решение Международного Суда по делу о ядерных испытаниях не должно быть безусловной основой для работы Комиссии в этой области.