| Moreover, civil society must also be involved in the planning process, as should the private sector where relevant. | Кроме того, гражданское общество также должно быть вовлечено в процесс планирования, как и частный сектор, там, где это необходимо. |
| However, that should not serve as a deterrent in applying those principles nor constitute an excuse for inaction. | Однако это не должно быть ни сдерживающим фактором в применении этих принципов, ни оправданием для бездействия. |
| Any negotiation of such a treaty should guarantee that the rights and obligations assumed by States under other relevant international agreements were safeguarded. | В ходе каких-либо переговоров относительно подобного рода договора должно быть обеспечено соблюдение прав и обязательств государств по иным смежным международным соглашениям. |
| Efforts for social development should incorporate a practical crime prevention component. | Предупреждение преступности должно быть одним из практических компонентов усилий по социальному развитию. |
| The potential treaty should recognize the sovereign right of States to regulate transfers of arms within their territories. | В потенциальном договоре должно быть признано суверенное право государств регулировать поставки оружия в пределах своих территорий. |
| It should go without saying that, in today's world, any attempt to enforce such decisions would undoubtedly fail. | Сегодня для всех должно быть совершенно очевидно, что любые попытки навязать подобные решения явно обречены на провал. |
| The roster should dictate that for the first 90 days all costs fall to the providing organization. | В реестре должно быть оговорено, что в течение первых 90 дней все расходы должны покрываться предоставляющей организацией. |
| However, a determination by the Ethics Office regarding retaliation should not be subject to challenge before the Dispute Tribunal. | Однако определение Бюро по вопросам этики относительно факта мести не должно быть предметом апелляции в Трибунале по спорам. |
| It should also be about the announcement of workable initiatives and not about the repackaging of previous unfulfilled commitments. | Ее целью должно быть выдвижение осуществимых инициатив, а не перетасовка ранее взятых и невыполненных обязательств. |
| Climate change should continue to be a mobilizing factor despite the obvious obstacles. | Изменение климата по-прежнему должно быть мобилизующим фактором, несмотря на очевидные препятствия. |
| Policies should aim, in particular, to promote employment and decent work and investment in productive infrastructure. | В частности, целью стратегий должно быть поощрение занятости, создания достойных рабочих мест и инвестиций в производство. |
| Anticipating on the appointment of an arbitrator by the parties should also be omitted. | Упоминание о возможности назначения арбитров сторонами является преждевременным и должно быть исключено. |
| The review should take place no later than by the end of May 2011. | Рассмотрение должно быть проведено не позднее конца мая 2011 года. |
| All stakeholders supported the view that these interactions should continue if the mandate of the LEG was renewed. | Все заинтересованные стороны поддержали то мнение, что в случае продления мандата ГЭН это взаимодействие должно быть продолжено. |
| That agreement should, therefore, be replaced by a new operational and administrative agreement with UNDP as soon as possible. | Поэтому данное соглашение должно быть как можно скорее заменено новым соглашением с ПРООН по оперативным и административным вопросам. |
| Moreover, national security challenges had increased the responsibilities of the Agency, which should accordingly be strengthened. | Кроме того, возникающие проблемы в сфере национальной безопасности повышают ответственность Агентства; которое, следовательно должно быть укреплено. |
| The programme should continue to be sustained on the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (1997). | В год десятой годовщины принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности осуществление этой программы должно быть продолжено. |
| Regional cooperation should focus on developing and providing appropriate products and services that suit their limited capacities. | Региональное сотрудничество должно быть нацелено на разработку и обеспечение надлежащих продуктов и услуг, соответствующих их ограниченным возможностям. |
| The demonstration trial should not be a comparative variety trial. | Демонстрационное испытание не должно быть сравнительным испытанием сортов. |
| It was suggested that the Guide should state that the description must be sufficiently precise. | Было предложено отметить в Руководстве, что описание должно быть достаточно точным. |
| First, obviously, as the Ambassador of Algeria said, the meeting should involve the necessary political support. | Во-первых, очевидно, как сказал посол Алжира, что это совещание должно быть сопряжено с необходимой политической поддержкой. |
| Cooperation with industries should also be taken into consideration. | Сотрудничество с промышленным сектором должно быть принято во внимание. |
| A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. | В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
| Income equality should therefore be a primary target not just of poverty reduction but also of development. | Поэтому равенство доходов должно быть главной целью не только сокращения масштабов нищеты, но и развития. |
| Fiscal policies should prioritize investment in development, education, health and infrastructure. | Приоритетом такой политики должно быть инвестирование в развитие, образование, охрану здоровья и инфраструктуру. |