Whether regarding the production of arms for war, biotechnological engineering, the taking of human life, reproductive technology or the structure of the family itself, we have the tendency to advocate that all which is technologically possible should also be legally licit. |
Идет ли речь о производстве боевого оружия, биотехнологической инженерии, истреблении людей, репродуктивных технологиях или структуре самой семьи, мы, как правило, исходим из того, что все, что технически возможно, должно быть дозволено законом. |
Recalling that the Special Committee had reiterated, year after year, the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence, he said that Puerto Rico should not continue to be the exception in the decolonization of the Caribbean region. |
Напоминая, что Специальный комитет из года в год подтверждал право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость, оратор говорит, что Пуэрто-Рико не должно быть исключено из процесса деколонизации Карибского региона. |
In that regard, South Africa cautioned that the perfect should not become the enemy of the good and that if the Conference waits for a perfect programme of work to be adopted, it will probably wait for a very long time. |
В этой связи Южная Африка высказывала предостережение, что лучшее не должно быть врагом хорошего, и что если Конференция ожидает принятия лучшей программы работы, ей, по всей видимости, придется ждать довольно долго. |
It added that the fact that human rights NGOs had been involved in the reform process is commendable and the co-operation between the NGOs and the police should continue also in the future. |
Он добавил, что тот факт, что правозащитные НПО были привлечены к реформе, заслуживает похвалы, а сотрудничество между НПО и полицией должно быть продолжено в будущем. |
Policies should provide for the recognition of the right of peoples in isolation and in initial contact to their lands and territories, and for the design of contingency plans that promote development and economic activities outside these peoples' territories, and even outside buffer zones. |
В политике должно быть предусмотрено признание права народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, на их земли и территории, а также содержатся альтернативные планы действий, направленные на содействие развитию и экономической деятельности за пределами буферных территорий. |
It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. |
However, if the existing protection mechanisms worked, none of those acts should occur. He wanted to know therefore how such acts could take place, despite all the safeguards that had been established. |
Вместе с тем хотелось бы понять, каким образом такие деяния могут совершаться, несмотря на все принятые меры защиты: ведь если существующие меры защиты уже приняты, то таких случаев попросту не должно быть. |
The creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would drive the peace process forward and, therefore, should not be considered as secondary to the completion of the peace process. |
Создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, способно стимулировать мирный процесс, и поэтому оно не должно быть подчинено завершению последнего. |
Human rights education should address human rights issues of relevance to the lives of those engaged in education and training activities, e.g. poverty, discrimination, a lack of freedom of expression. |
Кроме того, образование в области прав человека должно быть ориентировано на решение жизненно важных проблем для участников процесса образования и подготовки, к числу которых относятся нищета, дискриминация и отсутствие свободы выражения мнений. |
The meeting adopted 24 points of agreement to be transmitted to the meeting of chairpersons, including recommending that the inter-committee meeting should meet twice annually, with one of the meetings being dedicated exclusively to the improvement and harmonization of working methods of the human rights treaty bodies. |
Участники совещания достигли договоренности из 24 пунктов, которая будет представлена на совещании председателей; в указанном документе содержится рекомендация проводить межкомитетское совещание два раза в год, причем одно из совещаний должно быть посвящено исключительно вопросам совершенствования и согласования методов работы договорных органов по правам человека. |
Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. |
Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
It was agreed that, to the extent it suggested that registration of licences was a universal practice, the penultimate sentence of paragraph 45 was unnecessary and confusing, and should thus be deleted. |
Было решено, что в той мере, в какой регистрация лицензий считается универсальной практикой, предпоследнее предложение пункта 45 является излишним и вводящим в заблуждение и, следовательно, должно быть исключено. |
It was suggested that the word "should" be replaced with the word "may", so that the provision of notice would be optional, not prescriptive. |
Было предложено заменить слова "должно быть" словами "может быть", с тем чтобы положение о направлении уведомления носило бы не предписательный, а факультативный характер. |
In introducing the paragraph, a sponsoring delegation noted that the minimum number of suppliers from whom the procuring entity would be obliged to request proposals could vary, but should not be large. |
При представлении этого пункта одна из делегаций - авторов предложения отметила, что минимальное число поставщиков, у которых закупающая организация должна запрашивать предложения, может быть разным, но не должно быть большим. |
It was the understanding that the change agreed to be made earlier in the session as regards the words "at a minimum" should also be made in article 33 (see paragraph 104 above). |
Согласно пониманию Рабочей группы изменение, которое было решено произвести ранее в ходе сессии в отношении слов "как минимум", должно быть также внесено в статью 33 (см. пункт 104 выше). |
Family reunification in the country of origin is not in the best interests of the child and should therefore not be pursued where there is a "reasonable risk" that such a return would lead to the violation of fundamental human rights of the child. |
Воссоединение семьи в стране происхождения не соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка и в связи с этим должно быть исключено, если имеются разумные основания говорить о наличии риска того, что такое возвращение приведет к нарушению основных прав человека ребенка. |
But I also know that you didn't have an ideal relationship with your father, but that doesn't mean Ralph shouldn't have a chance. |
А еще я знаю, что у тебя были не совсем идеальные отношения с отцом, но это не значит, что и у Ральфа, все должно быть так же. |
If this felt so right we should go for it and see where the pieces fell |
Если есть чувство, что так и должно быть, то просто надо следовать ему. |
I was of the opinion that the past is past and like all that is not now, it should remain buried along the side of our memories. |
У меня было мнение, что прошлое это прошлое и все, что не в настоящем должно быть похоронено в нашей памяти. |
The WPC should have said, we can't have you tampering... with the crime scene? |
Должно быть, Леди полицейский тебе сказала, мы не можем позволить тебе испортить место преступления? |
I just couldn't risk involving you in my plan for Nolan, should he... Decide to retaliate. |
Я не мог рисковать, вовлекая тебя в мой план для Нолана, должно быть он... решит мстить |
We should have fourteen dollars in there, and you are telling us we only have seven? |
Там должно быть по крайней мере 14 долларов, а Вы сказали, что только семь. |
It doesn't say it anywhere on the coupon, and if it's your policy, it should say it on the coupon. |
На купоне нигде об этом не написано, а должно быть написано, раз уж у вас такие правила. |
Something like, "when it's all said and done, there shouldn't be anything between you." |
Что-то вроде, "когда все сказано и сделано, между вами не должно быть ничего." |
(a) States and other stakeholders should place the independence of judges, prosecutors and lawyers at the centre of their policies aimed at preventing and combating corruption and strengthening the rule of law and human rights; |
а) Главным элементом проводимой государствами и другими заинтересованными сторонами политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней, обеспечения верховенства права и соблюдения прав человека должно быть обеспечение независимости судей, прокуроров и адвокатов; |