| This proposal was not adopted since several delegations considered that it should first be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts. | Это предложение не было принято, поскольку ряд делегаций сочли, что оно должно быть предварительно рассмотрено на уровне Подкомитета экспертов ООН. |
| Several delegates considered that this should not be permitted. | По мнению ряда делегаций, это не должно быть разрешено. |
| The definition of these common principles should result from a shared and participative process, not from an imposed vision. | Определение этих общих принципов должно быть результатом общего процесса с участием всех, а не навязанной точкой зрения. |
| It is obvious that pressure for FDLR to disarm and repatriate should continue. | Не вызывает сомнений, что давление с целью побудить ДСОР разоружиться и репатриироваться должно быть продолжено. |
| The moot question was how much detail a vision statement should contain. | Не ясно лишь то, насколько подробным должно быть заявление о перспективе. |
| The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. | Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
| If a State had violated the NPT's non-proliferation obligations, then all nuclear cooperation with that State should terminate. | Если какое-либо государство нарушает обязательства по нераспространению согласно ДНЯО, сотрудничество с этим государством в ядерной области должно быть прекращено. |
| There should have been no relitigation of the 2001 Declaration of Commitment. | Не должно быть пересмотра Декларации по приверженности 2001 года. |
| Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. | Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года. |
| The phrase "subject to constitutional law" should therefore be included somewhere in the model provision. | Поэтому выражение «в соответствии с конституционным законом» должно быть в каком-то месте включено в типовое положение. |
| Cooperation should result from a general commitment and not just from progress achieved now and then. | Сотрудничество должно быть результатом общей приверженности, а не только периодического достижения прогресса. |
| The concepts of permanency, privilege and special status should have no place in today's United Nations. | Концепциям постоянности, привилегий и особого статуса не должно быть места в сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
| The future intergovernmental strategic plan should set out a vision of what ought to be achieved. | В будущем межправительственном стратегическом плане следует сформулировать концепцию того, что именно должно быть достигнуто. |
| In our view, this should not lead to unfruitful debate on characterisation of elements. | Мы считаем, что это не должно быть причиной проведения бесполезных дискуссий по вопросу о характеристике элементов. |
| Accession of countries with economies in transition should also be consistent with WTO agreements and with their status. | Присоединение стран с переходной экономикой также должно быть совместимо с соглашениями ВТО и их статусом. |
| Implementation should not be hostage to geographical indications. | Осуществление не должно быть заложником географических факторов. |
| The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. | Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
| It should also address the issues of generating public policies and more balanced patterns of spatial development. | Оно должно быть посвящено вопросам разработки государственной политики и более сбалансированных моделей пространственного развития. |
| It was stressed that the substance of the UNIDROIT proposal should not be modified. | Было подчеркнуто, что существо предложения ЮНИДРУА не должно быть изменено. |
| Technical cooperation should aim at the end of technical cooperation. | Техническое сотрудничество должно быть направлено на достижение поставленных целей. |
| At the same time, the draft comprehensive convention should aim only to fill the gaps that existed in the current instruments. | В то же время единственной целью проекта всеобъемлющей конвенции должно быть заполнение пробелов в существующих соглашениях. |
| It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations. | Из этого следует, что применение силы не должно быть признано в качестве общего основания для отмены договорных обязательств. |
| Failure to fulfill this time requirement should result in that person's release. | Результатом невыполнения требования в отношении срока должно быть освобождение данного лица. |
| OHCHR's technical cooperation should therefore be continued beyond this date. | Поэтому техническое сотрудничество УВКПЧ должно быть продолжено и после этого срока. |
| The measures adopted in connection with article 7 of the Convention were commendable and should continue to be implemented. | Меры, принятые в связи со статьей 7 Конвенции, заслуживают одобрения и их осуществление должно быть продолжено. |