Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
There was also a consensus that the development of domestic industries should rely to a greater extent than in the past on domestic markets and increased regional and South-South cooperation. Было выражено общее мнение о том, что по сравнению с прошлым развитие отечественных отраслей промышленности должно быть в большей степени ориентировано на внутренние рынки и на расширение регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг.
For example, Security Council resolution 1540 relates to a topic that should continue to be considered in the framework of the traditional multilateral disarmament machinery, where there is an appropriate forum for the negotiation of a binding legal instrument. Например, резолюция 1540 Совета Безопасности касается темы, обсуждение которой должно быть продолжено в рамках традиционного многостороннего механизма по разоружению, где существует надлежащий форум для переговоров по имеющему законную силу правовому документу.
In this connection, participants took the view that "the 4th WTO Ministerial Conference should result in a clear commitment to implement the Brussels Declaration and the Programme of Action in letter and spirit". В этой связи участники выразили мнение, что "на четвертой Конференции ВТО на уровне министров должно быть принято четкое обязательство в отношении осуществления духа и буквы Брюссельской декларации и Программы действий".
However, it is our belief that it should not become an impediment since the crimes are of a nature which require, due to their systematic or large-scale character, some kind of organized behaviour. Однако мы считаем, что это не должно быть препятствием, поскольку преступления имеют такой характер, который требует - вследствие их систематического или широкомасштабного совершения - какого-то организованного поведения.
The effective carrying out of the final phase of a peace effort should derive from the timely and effective pursuit of its initial phases, which embrace conflict prevention. Эффективное осуществление завершающего этапа усилий в пользу мира должно быть результатом своевременной и эффективной реализации начального этапа, который состоит в предотвращении конфликта.
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью.
There were different views expressed within the Working Group as to whether the Convention should include an article on the right to life, and if so, its content. В рамках Рабочей группы высказывались различные соображения о том, следует ли в Конвенцию включить статью о праве на жизнь, и если следует, то каково должно быть ее содержание.
The partnership should endeavour to build on the work done by the United Nations in the development area, including major conferences and various development initiatives. Это партнерство должно быть направлено на продолжение работы, проделанной Организацией Объединенных Наций в сфере развития, в том числе на ряде крупных конференций и в рамках различных инициатив в области развития.
The arrival on 20 May, during the mission's visit, of the Tunisian security contingent, should remove any further concerns about the security of JMC members. Благодаря тому, что 20 мая - в течение визита миссии - прибыл тунисский контингент, отвечающий за обеспечение безопасности, в дальнейшем уже не должно быть никакой озабоченности относительно безопасности членов Совместной военной комиссии.
It was agreed that the annex, if included, should focus on the integration of data collection for CPI and PPP; the final decision would be taken after examining an initial draft of the annex. Было решено, что приложение, в случае его включения, должно быть посвящено объединению процесса сбора данных по ИПЦ и ППС; окончательное решение будет принято после изучения первоначального проекта приложения.
There may be instances when it is necessary to take a vote in the Committee, in which case it should lead to the unanimous decision of those members present and voting. Могут иметь место случаи, когда в Комитете необходимо будет провести голосование, и в этом случае решение должно быть принято единогласно присутствующими и участвующими в голосовании членами.
By the year 2005, energy price subsidies that interfere with efficient use of energy or have harmful effects on the environment should have been progressively reduced and, where possible, removed. По возможности, к 2005 году должно быть отменено субсидирование цен на энергию, которое препятствует эффективному использованию энергии или имеет негативные последствия для окружающей среды.
The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами.
However, the view had been expressed that the statute should make clear that the parties were not entitled by right to suspend a decision of the tribunal pending appeal. Однако было выражено мнение, что в статуте должно быть четко сказано, что стороны не наделяются правом приостанавливать решение трибунала в ожидании апелляции.
Public intervention in this regard should aim at re-aligning existing policies and institutions with this objective and at setting appropriate standards and incentives to mobilize creativity and resources within society. Вмешательство государства в этой связи должно быть направлено на перестройку политики и учреждений с этой целью и на установление соответствующих стандартов и стимулов для мобилизации творческой энергии и ресурсов в рамках всего общества.
In that context, Slovakia strongly believes that the Security Council's annual report to the General Assembly is a very important document and should by no means be just a routine exercise of an administrative or statistical nature. В этом контексте Словакия твердо убеждена в том, что ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее является очень важным документом, и его представление никоим образом не должно быть лишь рутинной процедурой административного или статистического характера.
Work developed under each key theme has evolved to a more practical and results-oriented level and should continue to do so by promoting actions in specific sectors and regions. Направления работы, определенные в рамках каждой ключевой темы, нашли свое развитие в мероприятиях более практического и ориентированного на результаты уровня, и такое развитие должно быть продолжено за счет поощрения мер в конкретных секторах и регионах.
The Committee is of the opinion that the provision of this information to the parents or legal guardians should not be an alternative to communicating this information to the child. Комитет считает, что представление этой информации родителям или законным опекунам не должно быть альтернативой сообщению этой информации ребенку.
It should read as "with the consent", instead of "with the consensus". Там должно быть написано «с согласия», а не «на основе консенсуса».
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям.
They should also use Sámi in written communications sent to a party or to one entitled, under the law, to be notified of a matter that is or will become pending. Они также должны будут использовать саамский язык в случае направления письменных сообщений той или иной стороне или лицу, которое в соответствии с законом должно быть уведомлено о деле, находящемся на рассмотрении или ожидающем своего рассмотрения.
Lastly, she said that the consideration of issues relating to enhancing the role of UNCTAD should not be the focus of deliberations at UNCTAD XII. В заключение оратор заявила о том, что рассмотрение вопросов об укреплении роли ЮНКТАД не должно быть в центре внимания дискуссий на ЮНКТАД XII.
An unstated assumption is that what works for a G7 economy should work for everyone. При этом негласно подразумевается, что то, что хорошо для экономики стран Группы семи, должно быть хорошо и для всех остальных.
The collective results expected from United Nations system cooperation are described as UNDAF outcomes, the number of which, according to the current guidelines from UNDG, should not exceed three to five. Общая отдача, ожидаемая от сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, описывается как результаты РПООНПР, число которых, согласно нынешним рекомендациям ГООНВР, не должно быть больше трех-пяти.
As a matter of principle, it seems clear that a State should not be able to take countermeasures, except those required in order to maintain the status quo, before calling on the responsible State to fulfil its obligations. В принципиальном смысле представляется ясным, что государство не должно быть способным принимать контрмеры, за исключением тех, которые необходимы для поддержания статус-кво, прежде чем требовать от несущего ответственность государства выполнить свои обязательства.