Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
It should identify those types of research and research methodologies to be given priority, strengthen national capacities to carry out gender research, and develop networks of research institutions that can be mobilized for that purpose. Он должен определить типы исследовательских работ и методологий, которым должно быть уделено первоочередное внимание, укрепить национальную базу для проведения исследований по женской проблематике и создать сеть исследовательских институтов, которые могут быть мобилизованы с этой целью.
But the main question, as everyone will appreciate, is not financial but rather a matter of general policy: How interventionist should the United Nations be with respect to peace-keeping operations? Но основной вопрос, и все согласятся с этим, это не финансы, это вопрос общей политики: насколько внушительным должно быть участие Организации Объединенных Наций в отношении операций по поддержанию мира?
In particular, I agree with many other Member nations that the number of Council members with veto power - a power that has crippled the United Nations for a long time - should not be raised. В частности, я согласен со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в том, что число государств - членов Совета Безопасности с правом вето - правом, которое на протяжении долгого времени парализовывало Организацию Объединенных Наций, -не должно быть увеличено.
As recommended in the report of the Working Group, Brazil believes that the discussion of agenda item 33 should continue during this forty-ninth session, building on the work done at the forty-eighth session and on the views expressed at the current session. Как рекомендовано в докладе Рабочей группы, Бразилия считает, что обсуждение пункта ЗЗ повестки дня должно быть продолжено в ходе текущей сорок девятой сессии с учетом работы, проведенной на сорок восьмой сессии, и тех мнений, которые были высказаны на текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
His delegation also wondered whether the rule of specialty should not appear either in article 8 or elsewhere in the draft. Его делегация также спрашивает, разве правило договора за печатью не должно быть включено либо в статью 8, либо в какую-либо другую статью проекта?
Economy in the operation of the institutions responsible for implementing the convention should also be a priority objective, so that the greatest possible amount of resources could be used for executing programmes to combat desertification. одной из приоритетных целей должно быть также обеспечение экономичного функционирования учреждений, которым будет поручено заниматься применением конвенции, с тем чтобы можно было сохранить максимальный объем ресурсов для осуществления программ борьбы с опустыниванием.
Finally, given the unique worldwide function of the Organization, his delegation was of the view that reducing the budget should not be an end in itself but rather a means of strengthening the Organization. Наконец, с учетом уникальных глобальных функций Организации его делегация придерживается мнения о том, что сокращение бюджета не должно являться самоцелью, а должно быть лишь средством укрепления Организации.
He insisted, however, that any further United Nations involvement would have to be mandated by the General Assembly and that the United Nations should incur no financial obligations in the process. Однако он твердо заявил, что любое дальнейшее участие Организации Объединенных Наций должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей и что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса.
Failing to enforce the disciplinary measures to which registrars and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duties on their part; невыполнение обязанности по выполнению требования в отношении дисциплинарной ответственности секретарей и другого персонала Суда в случаях, когда судьям становится известно или должно быть известно о серьезном невыполнении последними возложенных на них обязанностей;
It was felt, moreover, that as one of the four full-fledged United Nations conference centres, the United Nations Office at Nairobi should in time be equipped with a permanent interpretation service, independently of its needs. Более того, было выражено мнение о том, что в качестве одного из полноправных конференционных центров Организации Объединенных Наций Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби должно быть своевременно обеспечено постоянной службой устного перевода, независимо от его потребностей.
International cooperation, while taking into particular account the needs of developing countries, should aim, inter alia, at the following goals, considering their need for technical assistance and rational and efficient allocation of financial and technical resources: Международное сотрудничество, с особым учетом потребностей развивающихся стран, должно быть направлено, в частности, на достижение следующих целей, принимая во внимание их потребность в технической помощи и рациональном и эффективном распределении финансовых и технических ресурсов:
∙ The WTO review process in 1999-2000 should lead to removal of agriculture from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements and to the elimination of trade-related intellectual property rights (TRIPs) in agriculture. В результате процесса обзора ВТО в 1999-2000 годах вопросы сельского хозяйства должны быть изъяты из соглашений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и в отношении сельского хозяйства должно быть отменено действие торговых аспектов прав интеллектуальной собственности (ТАПИС).
In that connection, she stressed that States parties to the Convention should accept the amendment to paragraph 2 of article 43 of the Convention, which would increase the membership of the Committee from 10 to 18. В этой связи она подчеркивает, что государства - участники Конвенции должны принять поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции, в соответствии с которой количество членов Комитета должно быть увеличено с 10 до 18.
Under the new legal aid bill passed by the House of Representatives but pending in the Senate, provision should clearly be made for legal aid in constitutional actions as well as civil cases. В соответствии с новым законопроектом о юридической помощи, принятым палатой представителей и находящимся на рассмотрении в сенате, должно быть четко предусмотрено оказание юридической помощи при рассмотрении дел, связанных с осуществлением положений Конституции, а также гражданских дел.
The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников.
Our promise was not conditional on factors such as the state of our economies, but was predicated on the understanding that the well-being of our children should always be our highest priority - always. Наше обещание не зависело от таких факторов, как состояние нашей экономики, но строилось на том понимании, что благополучие наших детей всегда должно быть нашей первоочередной задачей - всегда.
In most developing countries, concepts and methods employed in business statistics are mainly based on the International Recommendations for Industrial Statistics approved by the United Nations Statistics Commission, which clearly states that the statistical unit for industrial statistics operations should ideally be the establishment. Концепции и методы, используемые в коммерческой статистике в большинстве развивающихся стран, базируются в основном на Международных рекомендациях по вопросам промышленной статистики, утвержденных Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, где четко указывается, что единицей статистического учета в промышленной статистике должно быть заведение.
intact, i.e. they should not have had any part removed nor have suffered any damage making them incomplete; remark: the "partial absence of the skin" in the case of early potatoes is addressed in a paragraph below. целыми, т.е. у клубней не должно быть оторванных частей, и они не должны иметь никаких повреждений, делающих их неполными; примечание: положение о "частичном отсутствии кожуры" в отношении раннего картофеля приводится в нижеследующем пункте.
The Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council were very important for the institutional memory of the Organization and the progressive development of international law, and should continue being published and translated into the various official languages. Оратор отмечает большое значение Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности для обеспечения преемственности в работе Организации и прогрессивного развития международного права и полагает, что их издание в переводе на все официальные языки должно быть продолжено.
Her delegation's decision to remove its name from the list of sponsors should not however be misconstrued as a lack of support for the main thrust of the resolution or for the need to protect the rights of the child. Вместе с тем, решение ее делегации выйти из числа авторов данного проекта резолюции не должно быть неверно истолковано как нежелание поддержать главную направленность этой резолюции или как нежелание защитить права ребенка.
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
If the law of the State party does not recognize the criminal liability of legal persons for such offences, the report should explain why this is so and the position of the State party on the feasibility and desirability of modifying it. Если законодательство государства-участника не признает уголовной ответственности юридических лиц за такие правонарушения, то в докладе должно быть разъяснено, почему это так и какова позиция государства-участника относительно целесообразности и желательности его изменения.
In regard to the World Conference against Racism, it was suggested that the Chairperson-Rapporteur should prepare for the next session a statement focusing on the relationship between racism and minority issues to be delivered to the World Conference. В том что касается Всемирной конференции по борьбе против расизма, то было предложено, чтобы Председатель-докладчик подготовил к следующей сессии текст заявления по вопросу о связи между расизмом и проблемами меньшинств, которое должно быть представлено Всемирной конференции.
It does not respond to the repeatedly expressed wishes of this Assembly because, in its composition, particularly that of the permanent membership, which wields the real power, it no longer represents the wider membership, as it should. Он не реагирует на постоянно высказываемые в Ассамблее пожелания, поскольку в силу своего состава, особенно состава своих постоянных членов, которые обладают реальной властью, он более не представляет всех членов Организации, как это должно быть.
A proposal was made to delete the words "or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings" on the basis that it contradicted the idea that conciliation should involve frank and candid discussions. Было внесено предложение исключить слова "или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры" на том основании, что они противоречат представлению о том, что проведение согласительной процедуры должно быть сопряжено с откровенным и искренним обсуждением вопросов.