That shouldn't be news to anybody, right? |
Это ни для кого не должно быть новостью, правда? |
As much as it should hurt to feel that, you already knew it. |
Должно быть больно слышать такое, но ты и так знаешь, что это правда. |
Ms. Garcia and I have discussed it and we believe the community should not be deprived of one of its most valued traditions. |
Миссис Гарсия и я обсудили это И мы считаем, что общество не должно быть лишено одного из самых значимых праздников. |
Why should I be uncomfortable because my apartment is closer? |
Почему мне должно быть неудобно из-за того, что моя квартира ближе к опере? |
No, well, I created a vaccine out of an inactive virus, so you shouldn't exhibit any symptoms. |
Нет, я создала вакцину из не активного вируса, так что у Вас не должно быть никаких симптомов. |
Based on my calculations, the cab impacted the water over there, meaning the gun shouldn't be far. |
На основании моих вычислений такси упало в воду там, а, значит, оружие должно быть недалеко. |
That's just it, it shouldn't be "us". |
В том-то и дело, это не должно быть "мы". |
The identification of a sustainable development index or set of sustainable development indicators should not be used as a means to impose penalties or trade barriers. |
Определение индекса устойчивого развития или комплекса показателей устойчивого развития не должно быть ни средством наказания, ни поводом для установления торговых барьеров. |
The focus should also be directed towards raising public awareness in society on the rights and needs of people with mental health problems in order to overcome stereotypes, fears and prejudice concerning mental disabilities. |
Внимание должно быть также заострено на повышении в обществе информированности о правах и потребностях лиц, испытывающих проблемы с психическим здоровьем, для преодоления стереотипов, страха и предрассудков по поводу психических расстройств. |
The Board also identified gaps in the business transformation objectives, in particular the absence of a redesign of the service delivery model, which, in its view should have been one of the project's priorities. |
Комиссия также выявила упущения при определении целей преобразования рабочих процессов, в частности такие, как отсутствие пересмотренной модели предоставления услуг, внедрение которой, по ее мнению, должно быть одним из приоритетов проекта. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
Overall, the evidence seems to suggest that while macro-prudential measures are useful tools to mitigate the impact of volatile capital flows, there should not be excessive or exclusive reliance on them. |
В целом имеющиеся доказательства, как представляется, говорят о том, что, хотя макропруденциальные меры являются полезными инструментами для смягчения воздействия нестабильных потоков капитала, не должно быть чрезмерной или исключительно опоры на них. |
This should include a focus on aspects of the international economic, financial, governance and development architecture, which needs to be inclusive and afford all developing countries the opportunity to have an effective voice. |
Сюда должно входить сосредоточение внимания на вопросах международной экономики, финансов, управления и архитектуры развития, которое должно быть широким по своему охвату и предоставить всем развивающимся странам возможность громко заявить о себе. |
In view of the Committee's position on the transfer of the functions to the secondary active telecommunications facility at Valencia, the Entitlements and Travel Section in the Field Personnel Division should retain its current name. |
С учетом позиции Комитета относительно передачи функций действующему дублирующему узлу связи в Валенсии, название Секции по пособиям и льготам и оформлению поездок в Отделе полевого персонала должно быть сохранено. |
Shouldn't be this difficult, should it? |
Это ведь должно быть сложно, разве нет? |
Any intervention by peacekeeping forces, if included as part of the agreement, should assist in conflict management and amelioration, rather than be the prime mover to the process. |
Любое вмешательство миротворческих сил, если оно предусмотрено в рамках соглашения, призвано способствовать урегулированию и снижению интенсивности конфликта и не должно быть его основной движущей силой. |
In this regard, we have to state our strong belief that the United Nations mediation should not be the prerogative of great powers only, as has historically tended to be the case. |
В этой связи мы должны констатировать свою глубокую убежденность в том, что посредничество Организации Объединенных Наций не должно быть прерогативой только великих держав, как это, как правило, было на протяжении истории. |
In addition, a successful agreement should confine itself to the main issues of the present conflict and leave space for a democratic process to address all the less pressing issues. |
Кроме того, успешное соглашение должно быть направлено только на урегулирование основных разногласий в имеющемся конфликте, тогда как возможность решать все остальные, не столь насущные проблемы, следует предоставить демократическому процессу. |
Therefore, only the name of a country, and not the name of an individual, should appear on the ballot paper. |
Следовательно, только название страны, а не имя кандидата, должно быть вписано в бюллетень для голосования. |
If for instance a specific LOAEL is used by the notifying country for standard setting this value should also be available in the list of studies described in the DGD. |
Например, если уведомляющая страна использует конкретный НУНВВ в качестве стандартного показателя, это значение также должно быть представлено в списке исследований, описанных в документе. |
However, in a decision dated 15 June 2011 in the same case, the Senate dismissed the author's application, on the ground that the case should first be revised by competent administrative authorities (in particular, the State Language Centre). |
Однако в решении от 15 июня 2011 года по тому же делу коллегия отклонила ходатайство автора на том основании, что данное дело сначала должно быть повторно рассмотрено компетентными административными органами (в частности, Центром государственного языка). |
Several members were of the view that the working definition should thus be tailored to the particular purpose of the work, namely protection of the environment in armed conflict. |
Некоторые члены сочли, что рабочее определение, таким образом, должно быть ориентировано на работу по конкретной теме, т.е. по теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
Therefore, the new development framework must reflect the full range of international human rights, which means that it should include careful attention to the fair administration of justice. |
В связи с этим новая рамочная программа развития должна отражать весь диапазон международного права прав человека, а это означает, что в ней пристальное внимание должно быть уделено справедливому отправлению правосудия. |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
In light of those preliminary views, it is open to question how far the rules, regulations and procedures of the Authority should go beyond the certificate of sponsorship. |
В свете этих предварительных соображений остается открытым вопрос: насколько в нормах, правилах и процедурах Органа следует заходить дальше регламентации того, каким должно быть удостоверение о поручительстве. |