Perpetrators of similar acts should accordingly be held accountable and brought to justice and be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings. |
Лица, совершающие такие действия, должны, таким образом, держать ответ и привлекаться к ответственности, и против них должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование. |
The Conference discussed useful minimum content, although it was acknowledged that the format should not be too restrictive. |
Участники Конференции обсудили вопрос о том, каким должно быть целесообразное минимальное содержание таких указаний, при этом они согласились с тем, что формат не должен быть слишком ограничительным. |
Some delegations, especially from small States, expressed the view that any solution should enhance their aspiration to serve on the Security Council. |
Некоторые делегации, особенно представляющие небольшие государства, выразили мнение о том, что любое решение должно быть направлено на повышение их стремления участвовать в работе Совета Безопасности. |
The relevant legislation should clarify the status of organizations in the period between the request for registration and the final decision. |
В соответствующем законодательстве должно быть четко указано, какой статус имеют организации в период между подачей просьбы о регистрации и принятием окончательного решения. |
A decision must also be taken on how the guidelines should deal with the question of transmittal of objections to reservations. |
Кроме того, должно быть принято решение относительно того, как в данных руководящих принципах следует отразить вопрос о передаче возражений в отношении оговорок. |
Testing for HIV/AIDS should never be mandatory; |
Тестирование на ВИЧ/СПИД ни при каких обстоятельствах не должно быть обязательным; |
Article 29 (1) is much more than an inventory or listing of different objectives which education should seek to achieve. |
Статья 29(1) представляет собой нечто значительно большее, чем простое перечисление различных целей, на достижение которых должно быть направлено образование. |
The offer of reduced prices should also be extended to the private sector so that more individuals could privately obtain antiretroviral drugs. |
Предложение о сокращении цен должно быть адресовано и частному сектору, с тем чтобы большее число людей могло приобретать антиретровирусные лекарства в частном порядке. |
The Secretary-General's proposal to support the efforts of civil society to eliminate weapons of mass destruction should also be heeded. |
Не должно быть оставлено без внимания и предложение Генерального секретаря относительно необходимости оказания поддержки усилиям, предпринимаемым гражданским обществом в целях ликвидации оружия массового уничтожения. |
First, consistent with widespread national practice, one judge, rather than three, should suffice for the Dispute Tribunal. |
Во-первых, в соответствии с широко распространенной национальной практикой для Трибунала по спорам должно быть достаточно одного судьи, а не трех. |
The revised legal definition of mercenaries should therefore be broad enough to cover the whole range of offences to which mercenary activities could give rise. |
Поэтому будущее правовое определение понятия "наемник" должно быть достаточно широким, чтобы включать в себя весь спектр преступлений, которые могут проистекать из наемнической деятельности. |
The Working Group therefore decided that conditions in draft article 22 bis (d) should also contain this requirement. |
Таким образом, Рабочая группа приняла решение о том, что это требование должно быть включено в содержащиеся в проекте статьи 22 бис (d) условия. |
There should however, be no provision for re-election; |
В то же время при таком сроке не должно быть никаких положений о повторном избрании; |
They also proposed that the tripartite Ministerial meeting proposed by the Ramallah workshop should aim at adopting a concrete action plan that can be implemented. |
Они также предложили, чтобы трехстороннее совещание министров, в проведении которых состояла одна из рекомендаций рамаллахского семинара, должно быть нацелено на принятие конкретного плана действий, который может быть реализован. |
We believe that the United Nations strategy for the realization of sustainable development in Africa should focus on the following points. |
Мы считаем, что в стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития в Африке приоритетное внимание должно быть уделено следующим областям. |
Such reviews should address in particular the health, educational and nutritional needs of affected children. |
В рамках таких обзоров особое внимание, в частности, должно быть уделено потребностям затрагиваемых такими режимами детей в вопросах здравоохранения, образования и питания. |
The entry for Under-represented should read 10 |
В строке для недопредставленных государств должно быть указано число 10 |
The entry for Within Range should read 138 |
В строке для государств, представленных в пределах квоты, должно быть указано число 138 |
To what extent should burden-sharing be systematized? |
в какой степени должно быть поставлено на системную основу совместное несение бремени? |
As a parallel task, their implementation should exclude the loopholes permitting the artificial insolvency of financially healthy enterprises. |
Наряду с этим в применении таких положений не должно быть пробелов, позволяющих искусственно объявлять неплатежеспособность здоровых в финансовом отношении предприятий. |
The Committee's debates should therefore concentrate essentially on what type of planning instrument and budget outline was appropriate for the future. |
Таким образом, обсуждение в Пятом комитете должно быть сосредоточено главным образом на типе инструмента планирования и наброска бюджета, который необходимо принять на предстоящие годы. |
His delegation stressed that the comprehensive convention on international terrorism should make a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples under foreign occupation. |
Делегация его страны подчеркивает, что во всеобъемлющей конвенции по международному терроризму должно быть проведено четкое отличие между терроризмом и борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
The view was expressed that the study should aim at clarifying the inherent lack of coherence and certainty in international law. |
Было выражено мнение о том, что это исследование должно быть нацелено на разъяснение имманентной нехватки согласованности и определенности в международном праве. |
Management believed, however, that the Under-Secretary-General for Management should decide the matter following an assessment study. |
Они выразили, однако, мнение о том, что решение по этому вопросу должно быть принято заместителем Генерального секретаря по вопросам управления после проведения оценки. |
International cooperation should therefore focus on the expansion of gender-sensitive education through both formal and informal channels. |
Соответственно, международное сотрудничество должно быть сфокусировано на вопросах массового просвещения населения по гендерной тематике с использованием программ формального и неформального образования. |