Militarily and economically powerful countries should not be allowed to use, in pursuit of their own interests, the Security Council as a vehicle for imposition of their own will and interests on other countries. |
Сильным в военном и экономическом отношении странам не должно быть позволено использовать в своих собственных интересах Совет Безопасности как инструмент для навязывания своей собственной воли и интересов другим странам. |
The Meeting also stressed that inspections demonstrated the transparency of the Antarctic Treaty and indicated that inspection, in addition to verifying adherence to the fundamental principles and objectives of the Treaty, should now place emphasis on environmental matters. |
На Совещании было подчеркнуто также, что инспекции свидетельствуют о гласном характере Договора об Антарктике и указывают на то, что инспектирование, помимо проверки соблюдения основополагающих принципов и целей Договора, теперь должно быть сосредоточено на экологических вопросах. |
While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. |
Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
Mr. PIKIS said that the press release should emphasize that the submission of reports was compulsory and that, without a report, it was impossible for the Committee to monitor the application of the Convention in the country in question. |
Г-н ПИКИС отмечает, что в пресс-релизе должно быть подчеркнуто, что представление докладов является обязательным и что, в случае отсутствия доклада, Комитет не может следить за применением Конвенции в соответствующей стране. |
We believe that the early implementation of the CTBT will bring about more cooperation and confidence among States and people and will facilitate the elimination in the future of all nuclear arms, an endeavour which should constitute one of the most important goals of the international community. |
Мы полагаем, что скорейшая реализация ДВЗИ обеспечит укрепление сотрудничества и доверия между государствами и народами, а в будущем и облегчит ликвидацию всех видов ядерного оружия, что должно быть одной из наиважнейших целей международного сообщества. |
The forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization should focus on reviewing the implementation of the commitments contained in the Marrakesh agreements particularly those relating to measures to assist the least developed countries and net food-importing countries. |
В рамках предстоящей Конференции министров Всемирной торговой организации центральное внимание должно быть уделено анализу выполнения обязательств, содержащихся в Марракешских соглашениях, в частности тех из них, которые касаются мер помощи наименее развитым странам и странам - чистым импортерам продовольствия. |
Although the Geneva Conventions had been universal for a long time and 188 States were parties to them, more States should become parties to the Additional Protocols. |
Если Женевские конвенции с давнего времени носят универсальный характер и их участниками являются 188 государств, то число государств - участников дополнительных протоколов должно быть увеличено. |
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. |
Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов. |
Whatever approach is taken in addressing the major issues on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, the human being, his hopes and sufferings and the obstacles and opportunities he faces to improve the quality of his life, should always have precedence. |
Независимо от того, какой подход будет принят для решения важнейших вопросов повестки дня этой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, приоритетное внимание должно быть уделено человеку, его надеждам и страданиям, его препятствиям и возможностям, которые выпадают на его долю на пути повышения качества его жизни. |
This restructuring of the Security Council should allocate two new permanent seats to Africa, three to Asia, two to Latin America and the Caribbean, and one to the European and other States. |
В результате этой перестройки Совета Безопасности два новых постоянных места должно быть предоставлено для Африки, три - для Азии, два - для Латинской Америки и стран Карибского бассейна и одно - для европейских и других государств. |
In this context, the proposal made by the President of the General Assembly at its forty-eighth session in his opening address that we create an agenda for development should enjoy the full support of our Organization. |
В этом контексте предложение, с которым при открытии сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи выступил ее Председатель, а именно предложение о создании программы развития, должно быть полностью поддержано нашей Организацией. |
We believe that just as assistance was continued to the South West Africa People's Organization in Namibia after it became a political party during the transition, the same should apply to the liberation movements in South Africa. |
Мы считаем, что аналогично тому как помощь продолжалась в отношении Народной организации Юго-Западной Африки в Намибии после того, как она стала политической партией во время переходного периода, должно быть и отношение к освободительным движениям в Южной Африке. |
The Joint Meeting agreed that the word "wetted" in the proper shipping name of UN Nos. 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 and 3370 should appear in capitals to conform with the United Nations Recommendations. |
Совместное совещание решило, что слово "увлажненный" в надлежащем отгрузочном наименовании веществ под Nº ООН 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 и 3370 должно быть напечатано прописными буквами в соответствии с Рекомендациями ООН. |
(a) In paragraph 5, the third sentence should start: "Acidity critical load..."; |
а) начало третьего предложения в пункте 5 должно быть изменено следующим образом: "Размеры превышения критических нагрузок подкисления..."; |
In potential flood plains, the planning and approval stages of further construction work should take account of the fact that only small quantities of hazardous substances may be deposited or stored, and that this has to be done in a proper way. |
В потенциально затопляемых районах на этапах планирования и утверждения строительства новых объектов следует учитывать, что может разрешаться складирование или хранение лишь незначительного количества опасных веществ, причем хранение должно быть организовано надлежащим образом. |
The Commission had also decided that the appropriate ratio should range from approximately 94 to 100 at the P-1 level to 91 to 100 at the Under-Secretary-General level. |
Комиссия также постановила, что надлежащее соотношение должно быть приблизительно от 94 к 100 для класса C-1 до 91 к 100 для уровня заместителя Генерального секретаря. |
It should thus be clear that the apparent step taken by Eritrea when it informed the Security Council that it had accepted the Framework Agreement is only a deceptive move. |
Таким образом, всем должно быть понятно, что шаг, который предприняла Эритрея, когда она информировала Совет Безопасности о том, что принимает Рамочное соглашение, является обманом. |
It was clear that the number of members of the forum should neither be too high (questions of cost, efficiency and effectiveness would arise), nor too low (representation of regions might be jeopardized). |
Совершенно очевидно, что количество членов форума не должно быть ни слишком большим (это вызовет проблемы финансирования, действенности и эффективности), ни слишком малым (это может поставить под угрозу представительство регионов). |
The vision that we must present for a future United Nations should not be one filled with vague concepts that provide an opportunity for those States that seek to interfere in the internal affairs of other States. |
Наше видение будущей Организации Объединенных Наций не должно быть видением, содержащим туманные концепции, которые могли бы служить для государств, стремящихся вмешиваться во внутренние дела других государств, предлогом для такого вмешательства. |
In addition to the six projects programmed for completion this biennium, at least three new projects should receive funding and commence activities by the end of the biennium. |
Помимо шести проектов, которые запланировано завершить в течение этого двухгодичного периода, должно быть обеспечено финансирование по меньшей мере трех новых проектов и к концу текущего двухгодичного периода должна начаться деятельность по их осуществлению. |
This should in both cases be shown in the text of Annexes 1 and 3, which could start with the following clause: |
В обоих случаях об этом должно быть сказано в приложениях 1 и 3, которые могли бы начинаться со следующего положения: |
Thus, the United Nations has no assurance that equipment sent to other missions is in working condition and that inventories are not inflated by the value of unserviceable equipment that should have been written off. |
Тем самым Организация Объединенных Наций не может быть уверена в том, что имущество, направляемое в другие миссии, находится в рабочем состоянии и что стоимость инвентарных запасов не завышена за счет стоимости неремонтопригодного имущества, которое должно быть списано. |
He felt that the message to the Australian Government should take the form of a decision, possibly with a letter as well, which would be duly reflected in the Committee's report to the General Assembly with all the emphasis the issue deserved. |
Выступающий считает, что послание правительству Австралии следует сформулировать в форме решения, возможно, сопроводив его также письмом, что должно быть в полной мере отражено в докладе Комитета Генеральной Ассамблее, в котором следует отразить особое значение этого вопроса. |
The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. |
Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. |
Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине. |