The achievement of the Millennium Development Goals must remain at the top of the United Nations agenda, particularly in the period leading to the summit on the Millennium Development Goals in September 2010, which should decide on a plan of action to meet the 2015 deadline. |
Достижение Целей развития тысячелетия должно оставаться в центре повестки дня Организации Объединенных Наций, особенно в период, предшествующий проведению в сентябре 2010 года встречи на высшем уровне по Целям развития тысячелетия, на которой должно быть принято решение относительно плана действий по достижению целей к 2015 году. |
Additionally, the codes, on some occasions, would require that an international agreement be incorporated into domestic law and the provisions of the treaty should give national courts the jurisdiction to prosecute and sentence the person suspected of committing the offences addressed in the treaty. |
Кроме того, в некоторых случаях кодексы предусматривают, что международное соглашение должно быть инкорпорировано во внутригосударственное законодательство и что положения договора должны наделять национальные суды юрисдикцией в плане судебного преследования и назначения наказаний лицу, подозреваемому в совершении преступлений, о которых идет речь в договоре. |
Material recovery facility management should seek to identify and document hazards and risks to worker health and safety and to the environment that are associated with their existing and planned material recovery activities, products and services. |
Управление предприятием по рекуперации должно быть направлено на выявление и документирование опасностей и рисков для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, которые связаны с существующими и планируемыми мероприятиями по рекуперации материала, продуктами и услугами. |
The Committee emphasizes that participation in accordance with article 6 and article 7, in conjunction with article 6, paragraphs 3, 4 and 8, of the Convention, should take place and that such participation does not only require formal participation. |
Комитет подчеркивает, что участие в соответствии со статьей 6 и статьей 7 в сочетании с пунктами 3, 4 и 8 статьи 6 Конвенции должно иметь место и что оно должно быть не просто формальным. |
Recognizing also that the use of nuclear power sources in outer space should focus on those applications which take advantage of the particular properties of nuclear power sources, |
признавая также, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве должно быть ориентировано на такие применения, которые позволяют воспользоваться специфическими свойствами ядерных источников энергии, |
Although non-citizenship or statelessness should not be a bar to the enjoyment of minority rights under international law, the independent expert on minority issues stated that in practice, some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights to citizens. |
Хотя отсутствие гражданства или безгражданство не должно быть препятствием на пути осуществления прав меньшинств согласно международному праву, независимый эксперт по вопросам меньшинств заявил, что на практике некоторые государства явно резервируют осуществление прав меньшинств за своими гражданами. |
Considers the replacement of the data series of gross domestic product with gross national income a positive development and notes that there should not be any data availability issues in regard to gross national income. |
Считает замену ряда данных валового внутреннего продукта рядом данных валового национального дохода позитивным изменением и отмечает, что в отношении валового национального дохода не должно быть никаких проблем с отсутствием данных. |
Although pre-trial detention should not be the norm, the Cambodian court uses pre-trial detention to ensure the presence of the defendant at the court, in the absence of no other means. |
Хотя содержание под стражей до суда не должно быть нормой, камбоджийские суды, за неимением каких-либо других средств, используют содержание под стражей до суда для обеспечения присутствия ответчика на судебном заседании. |
Guideline 2.8.9 specified that, although the acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization should not be tacit, the admission of the author of the reservation as a member was tantamount to the acceptance of that reservation. |
В руководящем положении 2.8.9 указывается, что, хотя принятие оговорки к учредительному акту международной организации не должно быть молчаливым, прием автора оговорки в члены организации равносилен принятию этой оговорки. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the Guide should explain what was meant by "misrepresentation" and "materially inaccurate or materially incomplete", as used in article 9 of the Model Law. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Руководстве должно быть разъяснено, что подразумевается под терминами "неверные данные" и "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная информация", которые используются в статье 9 Типового закона. |
Mr. Ang Choo Pin (Singapore) said that his country supported the Chair's interim ruling, which was based on the principle that Member States representing major groupings should speak before observer delegations representing major groupings. |
Г-н Анг Чу Пин (Сингапур) говорит, что его страна поддерживает предварительное решение Председателя, основанное на том принципе, что представляющим основные группы государствам-членам слово должно быть предоставлено до выступлений делегаций наблюдателей, представляющих основные группы. |
Five members of the Kosovo Protection Corps (KPC) were dismissed and seven were suspended, and an interim Disciplinary Board should take part on 12 February pending the status of the Commander of the Kosovo Guard. |
Пять членов Корпуса защиты Косово были уволены и семь временно отстранены; 12 февраля должно быть проведено заседание временного совета по дисциплинарным вопросам до принятия решения по вопросу о статусе Командующего Корпуса защиты Косово. |
A complaint should state the full name and identification number of the person filing the complaint, the allegations, the persons or bodies involved and any evidence available or an indication of where to find such evidence. |
В жалобе должно быть указано полное имя подающего ее лица, идентификационный номер, должны быть перечислены факты, в связи с которыми подается жалоба, указаны замешанные лица или органы и должны быть приведены любые имеющиеся доказательства или указаны источники их получения. |
International cooperation should address the issues of agricultural trade, market access, reduction of trade barriers and fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, bearing in mind the implications of policies in those areas for employment and poverty reduction. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на решение проблем сельскохозяйственной торговли, доступа на рынки сбыта, сокращения торговых барьеров и колебаний цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственной продукцией с учетом влияния политики в этих областях на занятость и сокращение масштабов нищеты. |
Reaffirms that the establishment of thematic trust funds should aim at enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation activities without compromising the scope, content, delivery and quality of reporting. |
вновь заявляет, что создание тематических целевых фондов должно быть направлено на повышение эффективности и результативности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества без ущерба для рамок, содержания, методов осуществления и качества отчетности. |
(b) The Mixed Technical Commission on Peace and Security should make rapid progress on reaching an agreement on the modalities and timelines for their disengagement and brassage; the Congolese armed groups must fully cooperate to this effect; |
Ь) совместная техническая комиссия по вопросам мира и безопасности должна добиться скорейшего прогресса в достижении соглашения об условиях и сроках разъединения и интеграции конголезских вооруженных групп; в этой связи должно быть обеспечено полное сотрудничество со стороны этих групп; |
Many members express concern about the lack of clear guidance regarding the focus of KM units, while some believe that establishing KM units should not be a precondition for developing and implementing a quality KM programme, especially given the tight resource constraints faced by members. |
Многие члены выразили озабоченность по поводу отсутствия ясных указаний относительно профиля подразделений по управлению знаниями, хотя некоторые полагают, что создание подразделений по управлению знаниями не должно быть предварительным условием разработки и осуществления качественной программы управления знаниями, особенно учитывая ограниченность имеющихся в распоряжении членов ресурсов. |
(c) It is difficult to have an integrated discussion with people outside statistics and statisticians at this kind of meetings, the discussion should focus on how statisticians are addressing these issues; |
с) организовать комплексное обсуждение вопросов статистиками и представителями других профессий на таких совещаниях сложно; обсуждение должно быть сосредоточено на том, каким образом статистики решают соответствующие вопросы; |
One response stated that the award was to be authenticated by an entity of the State where the award was made, and a diplomatic official of the State where the award was to be enforced should confirm the power of such entity to authenticate the award. |
В одном из ответов говорилось, что арбитражное решение должно быть заверено органом того государства, в котором это решение было вынесено, и дипломатический представитель государства, в котором испрашивается привести это решение в исполнение, должен подтвердить, что такое учреждение уполномочено заверять решение. |
Consequently, there should not be a different approach between discrimination affecting the enjoyment of civil and political rights on the one hand, and discrimination affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights on the other. |
Следовательно, не должно быть различных подходов к дискриминации, затрагивающей пользование гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и к дискриминации, затрагивающей пользование экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
Thus, draft article 8 (General obligation to respect the human rights of persons being expelled) should stipulate that such persons were entitled to respect for all "applicable human rights", not just "fundamental rights". |
Таким образом, в проекте статьи 8 (Общее обязательство соблюдать права человека высылаемого лица) должно быть указано, что такие лица имеют право на соблюдение всех "применимых прав человека", а не только "основных прав". |
The kid is the most important person in this, he had no say in this, why should he be the one hurt? |
Малыш - самый важный участник этого, у него не было права голоса, так почему ему должно быть больно? |
In which year... how old should a woman be, to give birth? |
Во сколько лет лучше... сколько лет должно быть женщине, чтобы рожать? |
Plus, you're in a hospital so should you get that uncomfortable experience that you're dying, you're with doctors in a very safe environment from that point of view. |
К тому же - вы в больнице, не должно быть никакого неприятного чувства, что ты умираешь, ты с врачами, в очень безопасной обстановке, с этой точки зрения. |
Having received the Migration Board's case file, the Aliens Appeals Board, while sharing the Migration Board's view of the merits, also considered that the Government should decide the case. |
Получив от Миграционного совета материалы дела, Апелляционный совет по делам иностранцев, разделяя мнения Миграционного совета относительно существа, также счел, что решение по этому делу должно быть принято правительством. |