It contained an outline of a package solution which should in the immediate future be worked out and agreed in the negotiating process on the basis of the following commitments assumed by the parties: |
В нем были очерчены рамки пакетного решения, которое должно быть разработано и согласовано в ходе переговорного процесса в ближайшем будущем на основе принятия на себя сторонами следующих обязательств: |
Such a strategy should aim at reducing the dimensions and impact of the problem, and, at the same time, prevent its further spread to countries not yet affected by it. |
Такое сотрудничество должно быть направлено на постепенное решение этой проблемы, преодоление ее последствий и одновременно на недопущение ее дальнейшего распространения на страны, еще не столкнувшиеся с ней. |
The actions taken by this Organization should not be centred only on the Security Council but must actively include the General Assembly, the Economic and Social Council and the United Nations Development Programme as participants in the peace-building process. |
Внимание этой Организации не должно быть сосредоточено исключительно на Совете Безопасности, необходимо более активно привлекать Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и Программу развития Организации Объединенных Наций в качестве участников процесса миростроительства. |
Guiding principle 7: The government and the private partner should have a clear mutual understanding of the knowledge and expertise to be gained during the partnership, and how this might be applied for other specific purposes. |
Руководящий принцип 7 У правительства и частного партнера должно быть четкое взаимопонимание насчет того, какие знания и опыт должны быть приобретены в период партнерства и как их можно применить для других конкретных целей. |
It should now be clear that this process is the only alternative to a return to violence, which would have incalculable consequences for the unity and the future of Côte d'Ivoire and for the stability of the entire subregion. |
Сейчас всем должно быть ясно, что этот процесс является единственной альтернативой возврату насилия, что имело бы непредсказуемые последствия для единства и будущности Кот-д'Ивуара и для стабильности всего субрегиона. |
It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. |
Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |
However, the objective of the reform must be to improve performance; the downsizing of the Secretariat must be designed to make it more efficient and less bureaucratic and should not lead to any impairment of its effectiveness. |
Однако целью реформы должно быть улучшение показателей работы; сокращение численности Секретариата должно предусматривать повышение его эффективности и уменьшение числа бюрократических структур и не должно ни коим образом отрицательно сказываться на его действенности. |
With regard to the action to be taken by the General Assembly, the Advisory Committee believed that it was the Assembly's intention that resolution 47/217 should apply to all Member States. |
В отношении решения, которое должно быть принято Генеральной Ассамблеей, Консультативный комитет считает, что намерение Ассамблеи заключается в том, чтобы резолюция 47/217 применялась в отношении всех государств-членов. |
Every human being should have a guaranteed right to live in freedom in a free society and to be treated with dignity, as a human person, regardless of his status, situation and circumstances. |
Каждому человеку должно быть гарантировано право свободно жить в свободном обществе и право на уважение его достоинства как человеческой личности, независимо от его статуса, положения или обстоятельств, в которых он находится. |
Mr. POCAR pointed out that the title was incorrect: it should read "second periodic report", not "fourth periodic report", of Sudan. |
Г-н ПОКАР указывает на неточность в названии, в котором должно быть сказано: "второй периодический доклад", а не "четвертый периодический доклад" Судана. |
The Group would now wish to be able to benefit from these instructions, which should have been received by now, so that work on these committees can go forward. |
И сейчас Группе хотелось бы воспользоваться этими указаниями, которые к настоящему времени уже, должно быть, получены, чтобы можно было продвинуть вперед работу в связи с этими комитетами. |
The Committee recognizes the value to United Nations operations of conducting lessons learned reviews, but believes that all organizational units involved in the backstopping of peacekeeping operations should have a lessons learning function as their permanent responsibility. |
Комитет признает важное значение проведения обзоров в целях обобщения опыта для операций Организации Объединенных Наций, однако считает, что обобщение опыта должно быть постоянной функцией всех организационных подразделений, занимающихся поддержкой операций по поддержанию мира. |
Few could have imagined a situation four years ago in which a draft resolution emphasizing that nuclear weapons must ultimately be eliminated would be accepted by 160 countries, including nuclear-weapon States, thus setting an objective that the community of nations should strive for. |
Четыре года назад мало, кто мог бы представить себе ситуацию, при которой проект резолюции, подчеркивающий, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано, будет поддержан 160 странами, включая ядерные государства, тем самым ставя цель, к которой должно стремиться сообщество наций. |
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. |
Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно. |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. |
Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
By 2008, there should also be significant reductions in the diversion of precursors and the illicit manufacture of, marketing of and trafficking in psychotropic substances, including synthetic drugs. |
К 2008 году должно быть также обеспечено сущест-венное сокращение объема утечки прекурсоров и незаконного изготовления, сбыта и незаконного обо-рота психотропных веществ, в том числе синтетиче-ских наркотиков. |
We remain convinced that when a direct threat is posed to peace and security, the United Nations must be properly equipped to discharge its role and should not remain indifferent and ignore human suffering. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что в случае прямой угрозы миру и безопасности сообщество наций должно быть соответствующим образом подготовлено к выполнению своей роли и не должно оставаться равнодушным и игнорировать человеческие страдания. |
They emphasized that there is still a need for interlocutors in RUF, to implement the peace process, and that the safety of peacekeepers still detained should not be jeopardized by premature measures. |
Они подчеркнули, что для осуществления мирного процесса все равно должно быть обеспечено участие представителей ОРФ и что нельзя ставить под угрозу безопасность все еще задерживаемых ОРФ миротворцев из-за преждевременных действий. |
Only when strictly necessary could a judge decide to make a distinction between disclosing the provenance of the evidence and the content of the information, which should always be open to challenge. |
Только в случае крайней необходимости судья может принять решение о том, чтобы обособить источник информации и содержание такой информации, которое всегда должно быть открыто для опротестования. |
I have just been selected as Minister for Foreign Affairs and you have just been elected President, so you and I should get along fine. |
На меня только что остановили выбор в качестве министра, а на Вас - в качестве Председателя, так что мы с Вами, должно быть, прекрасно поладим. |
It is difficult to disagree with Mr. Bildt that the future of Kosovo should one day be settled through an arrangement and agreement between Serbia and Kosovo, thus making peace in the region possible. |
Трудно не согласиться с гном Бильдтом в отношении того, что будущее Косово должно быть когда-нибудь урегулировано на основе достигнутых между Сербией и Косово договоренностей и согласия, что обеспечит возможность для установления мира в регионе. |
The chairpersons considered that the first such meeting should address questions relating to the methods of work of the treaty bodies, rather than a substantive theme, which could be taken up at a future such inter-Committee meeting. |
По мнению председателей, первое такое совещание должно быть посвящено вопросам, касающимся методов работы договорных органов, а не одной из основных тем, которые могут быть рассмотрены на одном из таких будущих межкомитетских совещаний. |
It was felt that the Uniform Rules should contain an indication that their focus was on the types of situations encountered in the commercial area and that they had been prepared against the background of relationships in trade and finance. |
Было сочтено, что в единообразные правила должно быть включено указание на то, что основное внимание в них уделяется тем видам ситуаций, которые встречаются в коммерческой области, и что они разрабатывались в контексте торгово-финансовых отношений. |
As regards subparagraph (f) of the 1994 text, proposed to be deleted, it was commented that a blanket exemption for defence procurement should not be inadvertently introduced by replacing this subparagraph with an excessively broad provision. |
В отношении подпункта (f) текста 1994 года, который было предложено исключить, было высказано замечание о том, что безоговорочное исключение закупок в интересах обороны не должно быть непреднамеренно внесено путем замены этого подпункта излишне широким положением. |
The goals of a particular subsidy policy, how they are targeted, the associated financial costs, the channels through which financial transfers are made and assessments of their economic, environmental and equity implications should always be made fully transparent. |
Цели конкретных стратегий субсидирования, их ориентированность, соответствующие финансовые затраты, каналы, по которым осуществляются переводы финансовых средств, а также оценки их экономических, экологических и финансовых последствий - все это неизменно должно быть полностью транспарентным. |