| The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. | В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств. |
| He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. | Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами. |
| That Summit should develop a clear statement of political will and a concrete plan of action for achieving the goals of the information society. | На этой Встрече должно быть выработано ясное заявление, отражающее наличие политической воли, и должен быть принят конкретный план действий по достижению целей информационного общества. |
| Concepts of "might is right" should find no place in the United Nations. | В Организации Объединенных Наций не должно быть места концепции, согласно которой «сильный прав». |
| Those delegations reiterated that the strategic plan should focus on assisting developing countries to achieve the MDGs, particularly since 2007 marked the halfway point to the 2015 deadline. | Эти делегации подтвердили, что целью стратегического плана должно быть оказание помощи развивающимся странам в достижении ЦРДТ, особенно с учетом того, что 2007 год отмечает половину пути до крайнего срока в 2015 году. |
| These weapons must not fall into the wrong hands and should therefore be subject to extensive safeguards and control. | Это оружие не должно попасть в "плохие" руки, и поэтому оно должно быть подчинено широким гарантиям и контролю. |
| The content of paragraph 20 should also be taken up in any outcome/product of the 2000 Review Conference. | Содержание пункта 20 также должно быть включено в любой заключительный/итоговый документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
| Since the Convention stipulated that the petitioner should have up to six months to lodge the complaint, the Spanish declaration was inadequate. | Поскольку в Конвенции говорится, что у петиционера должно быть в распоряжении шесть месяцев для подачи жалобы, то заявление Испании не отвечает соответствующим требованиям. |
| The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. | Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено. |
| It was recalled, however, that in accordance with 1.8.3.13, the certificate should state if it was valid only for certain types of dangerous goods. | Участникам напомнили, однако, о том, что в соответствии с пунктом 1.8.3.13, если свидетельство действительно только для определенных типов грузов, это должно быть указано в свидетельстве. |
| In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. | Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
| For the coming two-year period it was decided that CSD sessions should focus on agriculture, rural development, land, drought and desertification, and on Africa. | Применительно к следующему двухгодичному периоду было решено, что особое внимание на сессиях КУР должно быть уделено сельскому хозяйству, развитию сельских районов, земельным ресурсам, засухе и опустыниванию, а также Африке. |
| However, there must be clear-cut criteria for ascertaining when a proposal lacked sufficient support and should therefore be removed from the Special Committee's agenda. | Вместе с тем следует установить четкие критерии для определения того, какое предложение не пользуется достаточной поддержкой и поэтому должно быть исключено из программы работы Комитета. |
| The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. | Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами. |
| International civil servants should share the vision of their organizations. | Видение роли организаций самими организациями и их персоналом должно быть одинаковым. |
| The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. | В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
| There are, however, also views according to which it should suffice for application of the Instrument that only the overall carriage is international. | Вместе с тем были высказаны мнения о том, что для применения данного документа должно быть вполне достаточным то обстоятельство, что только общая перевозка носит международный характер. |
| This should usually be one or three, but in any event, an odd number. | Обычно это один арбитр или три арбитра, но в любом случае это должно быть нечетное число. |
| 4.7 Every instruction of the VTS to a vessel should clearly indicate that it has the status of an instruction. | 4.7 В каждом указании СДС для судна должно быть четко оговорено, что оно имеет характер указания. |
| (vi) The system should have a current certificate of calibration from an approved institution. | от одного из допущенных учреждений должно быть получено действующее свидетельство о калибровке данной системы; |
| The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. | Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
| There should now be greater scope for dealing with familiar legal issues without the need for extensive fresh legal argument and research on every point raised. | Теперь же у Трибунала должно быть больше возможностей для того, чтобы разбирать знакомые ему юридические проблемы, не прибегая к новой обстоятельной юридической аргументации и не проводя исследований по каждому из затронутых моментов. |
| The Secretariat should also be allowed to initiate the procedure under Article 18. (Republic of Korea) | Инициировать эту процедуру в соответствии со статьей 18 должно быть также разрешено секретариату (Республика Корея). |
| Financing should also be adequate and steady enough to be mobilized for development assistance purposes, although it was important at the same time to explore new financing mechanisms. | Финансирование также должно быть адекватным и достаточно регулярным, для того чтобы его можно было использовать для оказания помощи в целях развития, хотя это и не умаляет важности изыскания новых механизмов финансирования. |
| Democratization is a process in which the holding of elections should only be the first step in a long-term international commitment. | Демократизация представляет собой процесс, в котором проведение выборов должно быть лишь первым шагом на пути к выполнению долгосрочных международных обязательств. |