Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств.
He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами.
That Summit should develop a clear statement of political will and a concrete plan of action for achieving the goals of the information society. На этой Встрече должно быть выработано ясное заявление, отражающее наличие политической воли, и должен быть принят конкретный план действий по достижению целей информационного общества.
Concepts of "might is right" should find no place in the United Nations. В Организации Объединенных Наций не должно быть места концепции, согласно которой «сильный прав».
Those delegations reiterated that the strategic plan should focus on assisting developing countries to achieve the MDGs, particularly since 2007 marked the halfway point to the 2015 deadline. Эти делегации подтвердили, что целью стратегического плана должно быть оказание помощи развивающимся странам в достижении ЦРДТ, особенно с учетом того, что 2007 год отмечает половину пути до крайнего срока в 2015 году.
These weapons must not fall into the wrong hands and should therefore be subject to extensive safeguards and control. Это оружие не должно попасть в "плохие" руки, и поэтому оно должно быть подчинено широким гарантиям и контролю.
The content of paragraph 20 should also be taken up in any outcome/product of the 2000 Review Conference. Содержание пункта 20 также должно быть включено в любой заключительный/итоговый документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
Since the Convention stipulated that the petitioner should have up to six months to lodge the complaint, the Spanish declaration was inadequate. Поскольку в Конвенции говорится, что у петиционера должно быть в распоряжении шесть месяцев для подачи жалобы, то заявление Испании не отвечает соответствующим требованиям.
The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено.
It was recalled, however, that in accordance with 1.8.3.13, the certificate should state if it was valid only for certain types of dangerous goods. Участникам напомнили, однако, о том, что в соответствии с пунктом 1.8.3.13, если свидетельство действительно только для определенных типов грузов, это должно быть указано в свидетельстве.
In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте.
For the coming two-year period it was decided that CSD sessions should focus on agriculture, rural development, land, drought and desertification, and on Africa. Применительно к следующему двухгодичному периоду было решено, что особое внимание на сессиях КУР должно быть уделено сельскому хозяйству, развитию сельских районов, земельным ресурсам, засухе и опустыниванию, а также Африке.
However, there must be clear-cut criteria for ascertaining when a proposal lacked sufficient support and should therefore be removed from the Special Committee's agenda. Вместе с тем следует установить четкие критерии для определения того, какое предложение не пользуется достаточной поддержкой и поэтому должно быть исключено из программы работы Комитета.
The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами.
International civil servants should share the vision of their organizations. Видение роли организаций самими организациями и их персоналом должно быть одинаковым.
The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре.
There are, however, also views according to which it should suffice for application of the Instrument that only the overall carriage is international. Вместе с тем были высказаны мнения о том, что для применения данного документа должно быть вполне достаточным то обстоятельство, что только общая перевозка носит международный характер.
This should usually be one or three, but in any event, an odd number. Обычно это один арбитр или три арбитра, но в любом случае это должно быть нечетное число.
4.7 Every instruction of the VTS to a vessel should clearly indicate that it has the status of an instruction. 4.7 В каждом указании СДС для судна должно быть четко оговорено, что оно имеет характер указания.
(vi) The system should have a current certificate of calibration from an approved institution. от одного из допущенных учреждений должно быть получено действующее свидетельство о калибровке данной системы;
The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям.
There should now be greater scope for dealing with familiar legal issues without the need for extensive fresh legal argument and research on every point raised. Теперь же у Трибунала должно быть больше возможностей для того, чтобы разбирать знакомые ему юридические проблемы, не прибегая к новой обстоятельной юридической аргументации и не проводя исследований по каждому из затронутых моментов.
The Secretariat should also be allowed to initiate the procedure under Article 18. (Republic of Korea) Инициировать эту процедуру в соответствии со статьей 18 должно быть также разрешено секретариату (Республика Корея).
Financing should also be adequate and steady enough to be mobilized for development assistance purposes, although it was important at the same time to explore new financing mechanisms. Финансирование также должно быть адекватным и достаточно регулярным, для того чтобы его можно было использовать для оказания помощи в целях развития, хотя это и не умаляет важности изыскания новых механизмов финансирования.
Democratization is a process in which the holding of elections should only be the first step in a long-term international commitment. Демократизация представляет собой процесс, в котором проведение выборов должно быть лишь первым шагом на пути к выполнению долгосрочных международных обязательств.