The cooperation should also lead towards standardization and development of unambiguous information-gathering in the field of ATS with the view to avoiding misinterpretation and ensuring the consistency of data collected and provided by Member States. |
Сотрудничество должно быть также ориентировано на стандартизацию и организацию сбора четкой информации о САР для предотвращения случаев неверного толкования данных и обеспечения последовательности данных, собираемых и представляемых государствами-членами. |
Given the geostrategic location of that region and the conflicts which it was currently experiencing, the establishment of such a zone would mark an important milestone in the enhancement of security at both the regional and international levels and should therefore be supported by the international community. |
Учитывая геостратегическое расположение этого региона и происходящие там в последнее время конфликты, создание такой зоны явилось бы важной вехой в укреплении безопасности как на региональном, так и на международном уровне, и поэтому должно быть поддержано международным сообществом. |
It is for the General Assembly, and to the General Assembly alone, to take the final decision, which should take place before the end of its sixty-second session. |
Окончательное решение должна принимать Генеральная Ассамблея - и только Генеральная Ассамблея, и такое решение должно быть принято до конца ее шестьдесят второй сессии. |
In the definition of 1.2.1, the acronym should appear after the corresponding term in alphabetical order, with an associated footnote reading as follows: "The acronym" CSI" stands for the English term "Criticality Safety Index".". |
В определении, содержащемся в пункте 1.2.1, это сокращение должно быть приведено после соответствующего термина в алфавитном порядке с относящейся к нему сноской следующего содержания: «"CSO" является сокращением английского термина "Criticality Safety Index"». |
7.3 With respect to the remaining allegations, under article 7 and article 17, paragraphs 1 and 2 of the Covenant, the Committee considered that they had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility and that they should accordingly be considered on their merits. |
7.3 Что касается других жалоб в связи со статьей 7 и пунктами 1 и 2 статьи 17 Пакта, то Комитет отмечает, что имеющиеся факты позволяют признать сообщение приемлемым, которое, следовательно, должно быть рассмотрено по существу. |
The Committee recommends that the description of functions carried out by the service units in the Registry should concentrate on identifying new functions and related resources with an explanation of the reasons for why the current capacity is not adequate to cover these functions. |
Комитет рекомендует, чтобы описание функций, выполняемых вспомогательными подразделениями в Секретариате, должно быть нацелено на определение новых функций и соответствующих ресурсов с разъяснением причин, по которым существующий потенциал недостаточен для выполнения этих функций. |
As the document had already been provisionally adopted by Parties, his country believed that Parties should have enough time for testing the document and appropriately assessing its consequences for the future of the Convention before its final adoption. |
Поскольку документ уже принят Сторонами на предварительной основе, его страна считает, что прежде чем он будет окончательно принят Сторонам должно быть предоставлено достаточно времени для апробирования документа и соответствующей оценки связанных с ним последствий для будущего Конвенции. |
After some preliminary discussion, the Working Group agreed that further discussion of those recommendations should take place at a later session when the revised recommendations on post-commencement finance in the domestic context could be further considered. |
После непродолжительного предварительного обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что обсуждение этих рекомендаций должно быть продолжено на одной из будущих сессий, когда смогут быть изучены пересмотренные рекомендации, касающиеся финансирования после открытия производства во внутреннем контексте. |
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. |
Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления; |
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. |
Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
One representative added that capacity-building should focus on, among other areas, the establishment of comprehensive legal and judicial systems and the stabilization of current structures at the national level, including national ozone units. |
Один из представителей добавил, что наращивание потенциала должно быть сосредоточено, в частности, на создании всеобъемлющих правовых и судебных систем и на стабилизации структур, существующих на национальном уровне, включая национальные подразделения по озону. |
In this connection, the developing countries and countries with economies in transition should get assistance in solving the problem of obtaining sufficient energy in the face of the frenetic trading and demand for it. |
В этой связи развивающимся странам и государствам с переходной экономикой должно быть оказано содействие в решении проблемы обеспечения энергоресурсами в условиях ажиотажного спроса на энергоносители. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said the proposed training curricula must be based on the specific knowledge and expertise acquired by the secretariat, and that it should not be necessary to create a new structure. |
Португалии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что предлагаемые учебные программы должны основываться на конкретных знаниях и экспертных навыках, накопленных секретариатом, и что не должно быть необходимости в создании новой структуры. |
The global partnership should aim at developing and disseminating technologies for renewable energy and increasing the share of renewables in the global energy mix, through a major scaling-up of investments. |
Глобальное партнерство должно быть направлено на разработку и распространение технологий в области возобновляемых источников энергии и на увеличение их доли в глобальном комплексе источников энергии посредством существенного увеличения объема инвестиций. |
The long-term vision statement should focus particularly on the least developed countries and on Africa, and give top priority to supporting the African Union and the New Partnership for Africa's Development in their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Заявление о долгосрочной перспективе должно быть ориентировано прежде всего на наименее развитые страны и на Африку, и приоритетное внимание в нем следует уделить поддержке Африканского союза и Нового партнерства в целях развития Африки в их усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Work should concentrate on getting the text right - graphics and pictures to be added later. (Focal point for this work: Australia) |
Основное внимание в рамках этой работы должно быть уделено текстовой части - графические изображения и фотографии будут включены позднее (координатор: Австралия). |
The view was also expressed that subparagraph (c) provided a good example of treaties that contained some provisions that should ordinarily continue during armed conflict, as well as other provisions which might need to be suspended under some circumstances. |
Было также высказано мнение, что в подпункте с) приводится хороший пример договоров, содержащих некоторые положения, которые обычно должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта, а также другие положения, действие которых при определенных обстоятельствах, возможно, должно быть приостановлено. |
The Security Council reiterates that outside interference in the internal affairs of Afghanistan, including the involvement of foreign combatants and military personnel and the supply of weapons and other materials used in the conflict, should cease immediately. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что вмешательство извне во внутренние дела Афганистана, включая участие иностранных комбатантов и военнослужащих, и поставки оружия и других материалов, используемых в конфликте, должно быть немедленно прекращено. |
Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. |
Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни. |
As long as it is possible to match the two distributions (which should not be impossible) we can make the link between distribution of income and distribution of expenditure and consumption. |
Если удастся сопоставить эти два показатели распределения (что не должно быть невозможным), то можно будет установить связь между распределением доходов и распределением расходов и потребления. |
In that context, the representative or a non-governmental organization also suggested that increased recycling of mercury should aim to meet those uses rather than market demand because the latter included uses that the Working Group wished to reduce. |
В этом контексте представитель одной из неправительственных организаций также выразил мнение о том, что растущее использование рециркулированной ртути должно быть ориентировано на эти виды применения, а не на удовлетворение рыночного спроса, поскольку последний также диктуется видами применения, которые Рабочая группа стремится сократить. |
A first step towards the future should involve reinstating the sense of sharing that has governed human existence from the dawn of history, but that in the past few centuries has somehow been diluted in the race for economic growth. |
Первым шагом на пути к будущему должно быть подтверждение необходимости «делиться друг с другом», той общности, которая управляла человеческим существованием с самого рождения человеческой цивилизации, но за последние несколько веков была «размыта» в процессе гонки за экономическим ростом. |
A participant pointed out that creditor States should have an obligation to carry out impact assessments to ensure that their loans did not have negative effects and did not impede the ability of debtor States to uphold their minimum human rights obligations. |
Один из участников указал, что обязанностью государств-кредиторов должно быть проведение оценок воздействия на права человека для обеспечения того, чтобы предоставляемые ими займы не имели негативных последствий и не подрывали способность государств-дебиторов выполнять их минимальные обязательства в области прав человека. |
It was generally agreed that the title of draft article 12 should parallel the title of draft article 9 (see above, para. 100). |
Было достигнуто общее согласие с тем, что название проекта статьи 12 должно быть аналогичным названию проекта статьи 9 (см. пункт 100 выше). |
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений. |