The suffering of millions of refugees displaced by conflict is beyond our comprehension but cannot and should not be beyond our compassion. |
Мера страдания миллионов беженцев, перемещенных в результате конфликта, выше человеческого сознания, но оно не может и не должно быть выше нашего сострадания. |
Such a conference should concentrate with the utmost urgency on the issue of land mines and make effective controls on these weapons its first priority. |
На такой конференции основное внимание должно быть сосредоточено на проблеме мин, причем в первую очередь должен быть решен вопрос об установлении действенного контроля над этим видом оружия. |
While of course improvements can always be made to that arsenal, we should now shift the emphasis to action. |
Хотя процессу усовершенствования этого арсенала, безусловно, не может быть конца, сейчас наше внимание должно быть сосредоточено на практических шагах. |
Then you shouldn't have any trouble doing what you know you have to do. |
Тогда у вас не должно быть проблем с тем, что вы должны сделать. |
Who should take responsibility for constructing and maintaining such series? |
В чьей компетенции должно быть построение и ведение таких рядов? |
Our focus should now be on devising ways and means of accelerating the flow of foreign investment, on ensuring its wider distribution and development impact. |
Наше внимание теперь должно быть сосредоточено на определении путей и средств ускорения притока иностранных инвестиций, на обеспечении их более широкого распределения и влияния на процесс развития. |
Neither should there be double standards - different standards for industrialized and for developing countries. |
Не должно быть никаких двойных стандартов - различных стандартов для промышленно развитых и развивающихся стран. |
It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. |
Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
Reconstruction should also lead to a revitalized national civil administration capable of providing basic public services such as water, energy, health care, education and infrastructure. |
Одним из результатов восстановления должно быть также оживление национальной гражданской администрации, способной обеспечивать работу таких основных общественных служб, как водо- и энергоснабжение, здравоохранение, просвещение и поддержание инфраструктуры. |
We should have no doubt whatsoever that today Sierra Leone is safer than it has been for a while. |
У нас не должно быть никаких сомнений в том, что сегодня положение в Сьерра-Леоне безопаснее того, которое существовало на протяжении некоторого времени. |
The solution to the forest crisis should start with the implementation of existing commitments and the generation of the additional funds required to halt forest loss. |
Первым шагом на пути урегулирования кризисной ситуации применительно к лесам должно быть выполнение существующих обязательств и формирование дополнительных фондов, необходимых для прекращения процесса исчезновения лесов. |
A view was also expressed that the notion of "international standards" was undefined and problematic in application and should therefore be deleted. |
Было выражено также мнение о том, что понятие "международных стандартов" не имеет определения, вызовет проблемы при применении и поэтому должно быть исключено. |
The Panel is mindful that its interpretation of the resolution, where necessary, should not be based entirely on the English language text. |
Группа не упускает из виду того, что толкование ею данной резолюции в необходимых случаях не должно быть исключительно основано на тексте на английском языке. |
Nuclear energy represents a potential for hazards, waste management tasks, etc., and this should also be recognized. |
Ядерная энергетика представляет собой потенциальную угрозу, и перед ней стоит проблема утилизации опасных отходов, что также должно быть признано. |
In addition, the body of the balance sheets should include a comment that the notes to the financial statements constitute an integral part of them. |
ЗЗ. Кроме того, в балансовом отчете должно быть указано, что примечания к финансовым ведомостям составляют его неотъемлемую часть. |
Any expansion should not be so large as to impede unduly its efficiency. |
Расширение членского состава не должно быть таким, чтобы это привело к снижению уровня его эффективности; |
Cooperation in the social, economic and humanitarian areas should undoubtedly be, in addition to building peace and security, major preoccupations of the United Nations. |
Сотрудничество в социальной, экономической и гуманитарной областях, несомненно, должно быть, в дополнение к построению мира и безопасности, главной задачей Организации Объединенных Наций. |
In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. |
Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said he agreed that there should not be too many footnotes, but did not have strong views on the matter. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с тем, что не должно быть слишком много сносок, но какого-либо строго определенного мнения на этот счет не имеет. |
Under article 37, the total number of judges would depend on the composition of each chamber, but should not be less than 17. |
В соответствии со статьей 37 общее число судей будет зависеть от состава каждой палаты, но не должно быть менее 17. |
In order to ensure broad access to the Court, States and the United Nations should have the right to bring cases. |
В целях обеспечения широкого доступа к Суду право обращения в Суд должно быть предоставлено государствам и Организации Объединенных Наций. |
His delegation believed that the declaration should draw a distinction between indigenous peoples living in isolated reservations and those integrated into mainstream society. |
По мнению делегации оратора, в этой декларации должно быть проведено различие между коренными народами, проживающими в изолированных резервациях, и коренными народами, в полной мере участвующими в жизни общества. |
The conscience of the United States should have been touched by those acts, which were nothing if not flagrant violations of human rights and dignity. |
Соединенным Штатам Америки должно быть совестно за эти действия, которые являются не чем иным, как грубейшим нарушением прав человека и достоинства. |
Reports should also indicate how the requirement for equal access is met, and whether affirmative measures have been introduced and, if so, to what extent. |
Кроме того, в докладах должно быть указано, каким образом выполняется требование о равном доступе, а также принимались ли, и в какой степени, соответствующие меры по его обеспечению. |
India has always held that a normative approach, which brings coherence to the debate, should guide the exercise of reform of the Security Council. |
Индия всегда исходила из того, что руководящим принципом в процессе реформирования Совета Безопасности должно быть использование нормативного подхода, обеспечивающего последовательный характер дискуссий. |