| In that regard, conflict prevention should more than ever be a priority on the international agenda. | В этом контексте предотвращение конфликтов должно быть поставлено во главу угла международной повестки дня. |
| The behaviour of United Nations personnel should always be beyond reproach. | Поведение персонала Организации Объединенных Наций должно быть безупречным. |
| Its implementation should also be expanded to all entitled localities. | Ее осуществление также должно быть распространено на все отвечающие определенным критериям районы. |
| This should indeed be a high priority, as also recognized under the Lusaka Agreement. | Это, действительно, должно быть приоритетом, что признано и в Лусакском соглашении. |
| In particular, we believe that the future military and police presence should clearly reflect the actual security situation. | В частности, мы убеждены, что будущее военное и полицейское присутствие должно быть четко обосновано истинной обстановкой в плане безопасности. |
| The paper on stocktaking should indicate that it was a Chairperson's paper. | В документе, посвященном анализу, должно быть отмечено, что он отражает позицию Председателя. |
| Whether what is happening there is genocide or ethnic cleansing should not be the priority question at the moment. | Что именно там происходит: геноцид или «этническая чистка» - не должно быть на данный момент главным вопросом. |
| The special law should facilitate the connection of approximately 10,000 buildings to the electricity grid. | Благодаря специальному закону к системе электроснабжения должно быть подключено приблизительно 10000 зданий. |
| Similar steps in the West Bank should accompany it. | Это должно быть дополнено аналогичными шагами на Западном берегу. |
| The law should specify that the effect of such payment is to terminate the enforcement proceeding. | В законодательстве должно быть указано, что следствием такого платежа является прекращение процедуры принудительной реализации. |
| But the quest for justice should not be an impediment to peace. | Но и установление справедливости не должно быть препятствием к миру. |
| The right to protect should transcend the notion of sovereignty. | Право защищать должно быть выше понятия суверенитета. |
| That also should not be a problem. | Это тоже не должно быть проблемой. |
| This person should also be allowed to talk to a lawyer in person. | Этому лицу также должно быть разрешено очно беседовать с адвокатом. |
| Investigative activity should require the examination of all evidence, both inculpatory and exculpatory. | Обязательным требованием следственной работы должно быть изучение всех доказательств, как виновности, так и невиновности. |
| Inclusiveness should not be something that each country achieves on an individual basis. | Всеобщее участие не должно быть такой концепцией, которую каждая страна реализует самостоятельно. |
| This should not be my responsibility alone. | Это не должно быть только моей обязанностью. |
| The Committee points out that the staffing proposal for UNLB functions should have been substantiated by workload statistics. | Комитет отмечает, что предложение по кадровому обеспечению функций БСООН должно быть подкреплено статистическими данными о рабочей нагрузке. |
| This should take the form of a self-assessment by OECD/DAC members. | Это должно быть проделано членами ОЭСР/КСР в форме самооценки. |
| There should not be different categories or classes of countries in the world. | В мире не должно быть различных категорий или классов стран. |
| The current Review Conference should therefore make an unambiguous pronouncement on the matter. | Поэтому на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора должно быть сделано недвусмысленное заявление по данной проблеме. |
| Emphasis should also be put on the facet of international cooperation and assistance in order to ensure full and prompt implementation of the treaty. | В целях обеспечения наиболее полного и оперативного выполнения договора серьезное внимание должно быть уделено определению аспекта международного сотрудничества и помощи. |
| The promotion of international and national instruments should not be the obligation of signatory States alone. | Распространение международно-правовых актов и национального законодательства не должно быть обязанностью лишь государств-сигнатариев. |
| Valid consent should not involve any pressure or violation of sovereignty. | Юридически действительное согласие не должно быть сопряжено с каким-либо давлением или нарушением суверенитета. |
| The Government should therefore be given some time to acquaint itself with the strategy. | Поэтому правительству должно быть предоставлено некоторое время для ознакомления с этой стратегией. |