We do not know as much as we should and, unless we learn more, we will not be doing as much as we should to ensure that trade works for all people. |
Наши знания не настолько обширны, как это должно быть, и если мы не приобретем более широких знаний, мы не сможем сделать всего того, что мы должны, для того, чтобы обеспечить выгоды торговли для всех. |
In view of the importance of financing for development, the international event should take the form of an international conference or a high-level political meeting of the United Nations, in which all stakeholders should participate. |
С учетом важности вопроса финансирования развития соответствующее международное мероприятие должно быть проведено в форме международной конференции или совещания Организации Объединенных Наций на высоком политическом уровне, в котором должны принять участие все субъекты. |
Moreover, the combination of sectoral expertise and the participation of all European countries should mean that both a multi-sectoral approach to specific sub-regions and a broader approach to sectoral issues should in principle be much easier to achieve than in most other regional institutions. |
Кроме того, с учетом наличия у нее экспертного опыта в различных секторах и участия в ней всех европейских стран ей должно быть гораздо легче, чем большинству других региональных учреждений, обеспечить формирование многосекторального подхода к деятельности в конкретных субрегионах и более широкого подхода к секторальным проблемам. |
The existence of the International Criminal Court should not only be an incentive to strengthen national judicial systems, but should also provide effective mechanism to address crimes defined in the Rome Statute when national judicial structures have disappeared as a consequence of conflict. |
Существование Международного уголовного суда должно быть не только стимулом для укрепления национальных судебных систем, но и должно также обеспечить эффективный механизм для борьбы с преступлениями, квалифицированными по Римскому статуту, когда национальные судебные структуры прекратили свое существование в результате конфликта. |
I believe that all United Nations Member States should respect the fact that the International Court of Justice will decide the issue and that no one should in any way prejudge its deliberations. |
Я считаю, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит признать тот факт, что именно Международный Суд должен решать этот вопрос, и что никому не должно быть позволено каким-либо образом предрешать результат его работы. |
Any Yugoslav application should proceed from the internationally accepted position that the Federal Republic of Yugoslavia is one of five equal successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and should consequently be drafted in a manner consistent with the invitations extended to it. |
В любом из своих заявлений Югославия должна исходить из международно признанной концепции, согласно которой Союзная Республика Югославия является одним из пяти равноправных государств - правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, и поэтому каждое из них должно быть составлено в духе, соответствующем направленным ей приглашениям. |
They noted that effective implementation of the Protocol at the national level should go beyond the development of an appropriate legal framework and should focus on the adoption of comprehensive and multidisciplinary strategies that would cover equally prevention, prosecution and protection of victims of trafficking. |
Они отмечали, что эффективное осуществление Протокола на национальном уровне не должно ограничиваться созданием соответствующей правовой основы и должно быть направлено на выработку комплексной междисциплинарной стратегии, которая в равной степени охватывала бы задачи предупреждения торговли людьми, уголовного преследования за такую деятельность и защиты жертв такой торговли. |
It was suggested that the provision should clarify that the third party should in the first place agree to be joined in the arbitration, as was provided for under article 22.1 (h) of the LCIA Arbitration Rules. |
Было предложено разъяснить в этом положении, что согласие на вступление в арбитражное разбирательство должно быть в первую очередь получено от третьей стороны, как это предусматривается согласно статье 22.1 (h) Арбитражного регламента ЛСМА. |
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. |
В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности. |
He continued by saying that we should not return and there should not be a return to the status quo ante. |
Он сказал далее, что мы не должны вернуться к прежнему положению и что не должно быть возвращения к положению, существовавшему ранее. |
Such policy decisions should not be taken without specific authorization from the General Assembly and the conversion of those staff completing four years of service in 2004 should therefore be suspended until the General Assembly had had the opportunity to consider all its implications. |
Такие решения стратегического характера не должны приниматься без конкретной санкции Генеральной Ассамблеи, и поэтому преобразование должностей сотрудников, завершающих в 2004 году четвертый год своей службы, должно быть приостановлено до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть все последствия такого преобразования. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. |
В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
The view was also expressed that the exhaustion of the relevant peaceful means suggested by the paragraph should not be a condition precedent for the introduction of sanctions and, the language of the thirteenth paragraph should, therefore, be adjusted accordingly. |
Было также высказано мнение о том, что исчерпание соответствующих мирных средств, о котором говорится в этом пункте, не должно быть одним из предварительных условий введения санкций, в связи с чем необходимо соответствующим образом скорректировать формулировку тринадцатого пункта. |
Two permanent seats should go to the African continent, and the number of non-permanent seats for Africa on the expanded Council should increase to five - as opposed to the current three. |
Два постоянных места должны быть предоставлены Африканскому континенту, а число непостоянных членов от Африки в расширенном составе Совета должно быть увеличено до пяти, по сравнению с тремя в настоящее время. |
It should not be extended to other senior officials, nor should there be any exceptions to the immunity of members of the troika who committed core crimes, including in an official capacity. |
Он не должен распространяться на других старших должностных лиц, а также не должно быть никаких исключений из иммунитета составляющих "тройку" лиц, которые совершили серьезные преступления, в том числе в официальном качестве. |
Guam's future should lie in the hands of its people, but the people needed the help of United Nations and United States experts, who should visit the Territory and advise its leaders. |
Будущее Гуама должно быть в руках его народа, однако этот народ нуждается в помощи экспертов Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатов Америки, которые должны посетить территорию и предоставить рекомендации ее лидерам. |
Expansion should not only entail an increase in the budget, which will be required for regular sessions of a larger Subcommittee but should above all allow as many field visits as possible, visits being ultimately the main instrument for prevention of torture at the Subcommittee's disposal. |
Это увеличение должно быть созвучным не только приросту бюджетных ассигнований, что будет предполагать проведение очередных сессий Подкомитета в расширенном членском составе, но и прежде всего - достаточному количеству посещений на местах, которые в конечном счете и являются основным инструментом предупреждения пыток, находящимся в распоряжении Подкомитета. |
Police personnel should not interfere in the complaints procedure or screen complaints addressed to the competent authorities, and should not have access to the content of the complaints. |
Сотрудники полиции не должны препятствовать подаче жалоб или фильтровать жалобы, адресованные компетентным властям; у них не должно быть доступа к содержанию жалоб. |
As regards the nature of the Guide, suggestions were made that the Guide should not only be addressed to legislators but should also be a more general guide to the implementation and use of the Model Law, addressed to a broader audience. |
Что касается характера Руководства, то были высказаны мнения о том, что Руководство должно быть адресовано не только законодателям, но и более широкой аудитории как более общее руководство по вопросам осуществления и использования Типового закона. |
Security Council reform should not extend more privileges - much less outdated ones - to a handful of countries, but rather should enhance the Council's representation, effectiveness, transparency and accountability. |
Результатом реформы Совета Безопасности должно быть не наделение небольшой группы стран большими, и тем более устаревшими привилегиями, а расширение представленности, повышение эффективности, транспарентности и подотчетности Совета. |
"The Democratic Republic of the Congo should also be ordered to pay all the costs." |
Демократической Республике Конго должно быть также приказано оплатить все издержки . |
However, he suggested that it should also be incorporated explicitly in domestic criminal legislation, as required by the provisions of article 4 of the Convention. |
Однако он считает, что оно должно быть также включено непосредственно в национальное уголовное законодательство, как того требуют положения статьи 4 Конвенции. |
It was also recalled that being a party to the Convention should not be a prerequisite to be a party to an eventual implementing agreement. |
Напоминалось также, что участие в Конвенции не должно быть обязательным предварительным условием для участия в возможном имплементационном соглашении. |
It was agreed at that event that priority should now be given to States' and international organizations' compliance with their obligations in relation to private military and security companies. |
На этом мероприятии было решено, что сейчас приоритетное внимание должно быть уделено вопросам соблюдения государствами и международными организациями своих обязательств в отношении частных военных и охранных компаний. |
Decides that the interim arrangements should terminate no later than the nineteenth session of the Conference of the Parties; |
постановляет, что применение временных договоренностей должно быть прекращено не позднее девятнадцатой сессии Конференции Сторон; |