| The Special Rapporteur would like to stress that under no circumstances should administrative detention of migrants be indefinite. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах административное задержание мигрантов не должно быть бессрочным. |
| They should not have equal social and economic rights. | У них не должно быть равных социальных и экономических прав. |
| All the main activities of the Organization should continue to be covered with equal energy. | Освещение всех основных видов деятельности Организации должно быть продолжено с такой же энергией. |
| Another said that the preamble should refer to the disproportionate impact of mercury on the Arctic and vulnerable populations. | Другой представитель сказал, что в преамбуле должно быть отражено непропорциональное воздействие ртути на Арктику и уязвимые группы населения. |
| It should create sufficient background for the effective elaboration of subsequent draft articles. | Этого должно быть достаточно для эффективной разработки последующих проектов статей. |
| This obligation should at least be described as a strategic objective of all PRSPs. | Это обязательство должно быть, по крайней мере, прописано в качестве стратегической цели всех ДССН. |
| It is not easy; nor should it be. | Это нелегко; это и не должно быть легким. |
| Fourthly, respect for international humanitarian and human rights norms should serve as the fundamental basis for the treaty. | В-четвертых, основополагающим фундаментом договора должно быть соблюдение международных гуманитарных норм и норм в области прав человека. |
| South-South cooperation should not be a substitute for but rather a strengthening factor of multilateralism. | Сотрудничество Юг-Юг должно быть не заменителем, а скорее укрепляющим фактором многосторонности. |
| The record should show that the majority had voted against a selective quotation from the Charter. | Из отчета о заседания должно быть ясно, что большинство проголосовало против выборочного цитирования положений Устава. |
| Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
| The decision of the Judicial Council should thus be considered null and void. | Соответственно, решение Судебного совета должно быть признано недействительным. |
| It is the above-mentioned objectives that the Pan-European cooperation between governments and international organizations should aim at in the field of inland waterway transport. | Именно на эти цели прежде всего должно быть направлено сотрудничество между правительствами и международными организациями в области внутреннего водного транспорта. |
| Another was that the permit may be retained but should then be returned to the issuing authority. | Согласно другой точке зрения, удостоверение может быть изъято, но затем оно должно быть возвращено выдавшему его органу. |
| The Chairperson's summary should convey the necessity of providing funds on an urgent basis. | В Резюме Председателя должно быть включено положение о том, что средства необходимо предоставить в срочном порядке. |
| The notification of the guarantee chain should happen at the end of the sequence diagram. | Уведомление гарантийной цепи должно быть перенесено в конец диаграммы последовательности. |
| The notification should to be sent by registered mail. | Уведомление должно быть направлено заказным письмом. |
| The team should focus on a limited number of policy-oriented topics, say 4-5 in a year. | Внимание Группы должно быть сосредоточено на ограниченном числе тем, ориентированных на осуществление политики, например на четырех-пяти темах. |
| Similarly, political factors should not be allowed to influence freedom of religion, or indeed fundamental religious concepts. | Аналогичным образом должно быть недопустимым, чтобы политические факторы влияли на свободу религии или же фактически на основополагающие религиозные устои. |
| Moreover, such a decree should specify the property subject to arrest. | Кроме того, в таком постановлении должно быть указано имущество, подлежащее аресту. |
| Where necessary, they should receive prompt medical examinations or undergo forensic tests. | В необходимых случаях незамедлительно должно быть обеспечено проведение медицинского осмотра лица или судебно-медицинской экспертизы. |
| The third sentence should therefore be couched in more general terms. | Поэтому третье предложение должно быть составлено в более общих выражениях. |
| The text should take into account the actual situation in States parties. | В тексте должно быть отражено реальное положение дел в государствах-участниках. |
| Sufficient time should also be given to other States to express their views on the subject. | Достаточное время должно быть также предоставлено другим государствам, с тем чтобы они высказали свои мнения по этому вопросу. |
| Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. | Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |