The general approach of such a recommendation would be to facilitate identification of a coordinating member and encourage widespread recognition of the party identified, not to suggest that that centre, once identified, should automatically be recognized in every State of the Model Law. |
Общий подход, предлагаемый в рекомендации, состоял бы в том, чтобы способствовать выявлению координирующего члена группы и поощрять его широкое признание в качестве такового, но не исходить из того, что подобное признание должно быть автоматическим во всех государствах. |
We believe that the development of an effective partnership between the United Nations and the African Union, as well as the enhancement of the Union's peacekeeping capabilities, should constitute an integral part of that process. |
Мы считаем, что развитие эффективного партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, а также укрепление миротворческого потенциала Союза должно быть неотъемлемой частью этого процесса. |
Consistent with EU Directives and good water management practices, the national plan for water basin management should establish permanent institutional arrangements for management at the national and sub-basin levels with extended responsibilities. |
В соответствии с директивами ЕС и надлежащей практикой управления водохозяйственной деятельностью в общенациональном плане управления водосборными бассейнами должно быть предусмотрено создание постоянных институциональных механизмов управления на общенациональном уровне и уровне подбассейнов с расширенными функциями. |
At the heart of the deliberative model lies the idea that in decision-making everyone has to be heard, and a decision should not be made when it is perceived as fundamentally wrong. |
Существо дискуссионной модели составляет идея о том, что при принятии решений должно быть услышано мнение каждого и решение не должно приниматься в том случае, когда оно воспринимается как принципиально неверное. |
Building global partnerships should serve the goals of the United Nations, as set out in the Charter, particularly the promotion of development and the alleviation of poverty. |
Формирование глобальных партнерских отношений должно быть направлено на достижение целей Организации Объединенных Наций, изложенных в Уставе, и в первую очередь на содействие развитию и уменьшение нищеты. |
The delegations of Switzerland, Denmark, Germany and Canada stated that the establishment of such mechanisms should not be mandatory, whereas the delegations of Guatemala, Argentina and Mexico were of the opposite view. |
Делегации Швейцарии, Дании, Германии и Канады констатировали, что создание таких механизмов не должно быть обязательным, тогда как делегации Гватемалы, Аргентины и Мексики были против этой точки зрения. |
Priority should also be given to the recommendations in the report for additional development financing, especially in the form of ODA, as well as improved debt relief for the highly indebted poor countries, including low-income and middle-income developing countries bearing a heavy debt burden. |
Первоочередное внимание должно быть также уделено содержащимся в докладе рекомендациям по поводу дополнительного финансирования развития, особенно в форме ОПР, а также более эффективного облегчения долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью, включая развивающиеся страны с низким и средним уровнем дохода, имеющие крупный долг. |
These patrols should, however, be complemented by other bilateral and regional initiatives, as these problems are regional in nature and MINUSTAH does not have the mandate to carry out such operations or to carry out interdiction operations. |
Однако это патрулирование должно быть дополнено другими двусторонними и региональными инициативами, поскольку эти проблемы носят региональный характер и МООНСГ не имеет мандата на проведение таких операций или операций по запрещению. |
I would suggest that, if there is to be mediation, it should draw on the work of country or thematic rapporteurs, the present work of our Office or components of peacekeeping, and have this material in relation to any attempts at mediation. |
Я хотела бы предложить, что если должно быть посредничество, то оно должно опираться на работу страновых или тематических докладчиков, нынешнюю работу нашего Управления или компонентов миротворчества с использованием этого материала в связи с любыми попытками посредничества. |
The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. |
Комитет полагает, что в докладе об исполнении бюджета должно быть представлено адекватное обоснование в отношении предположения о том, что масштабы деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году будут теми же, что и на протяжении текущего года. |
Replace the existing text by the following: and the same should happen in the High Court criminal cases in January 1997 and all Court of Appeal cases in July 1997. |
То же само должно быть сделано в январе 1997 года в отношении уголовных дел, рассматриваемых Верховным судом, и в июне 1997 года - в отношении всех дел, рассматриваемых апелляционным судом. |
We feel no shame, and our friends should feel no shame, that we have not succeeded in adopting a resolution today. |
Нам не стыдно, и нашим друзьям не должно быть стыдно за то, что нам сегодня не удалось принять резолюцию. |
Corrigendum to the summary of the Fifth Committee, p. 4): the number of the meeting should read 44th meeting instead of 4th meeting. |
Исправление к резюме Пятого комитета, стр. 5): вместо «4-е заседание» должно быть «44-е заседание». |
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Security Council, although the number of members should not be too large to maintain the Council's efficiency and effectiveness as it plays its role in decision-making and in confronting conflicts that threaten international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает идею расширения членского состава Совета Безопасности, хотя количество его членов не должно быть слишком большим, если мы преследует цель сохранить эффективность и действенность Совета при выполнении им функций по принятию решений и при урегулировании конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
intact, i.e. they should not have had any part removed nor have suffered any damage making them incomplete |
целыми, т.е. у клубней не должно быть оторванных частей, и они не должны иметь никаких повреждений, делающих их неполными |
The UNECE Secretariat should finalise the proposal to be submitted to Donors seeking the extra-budgetary funding which will be required to achieve the objectives of the Panel, and thereafter submit it to potential donors to obtain funding. |
Секретариату ЕЭК ООН следует завершить подготовку предложения, которое должно быть представлено донорам с целью получения внебюджетных средств, требуемых для решения задач Группы, и направить это предложение потенциальным донорам для обеспечения финансирования. |
There is not, and there should not be, any contradiction between the overriding responsibility of the Commission vis-à-vis the Assembly and the need that the Panel highlights for the Commission to be a proactive partner with the executive heads in the reform process. |
Нет и не должно быть никакого противоречия между главной обязанностью Комиссии перед Ассамблеей и необходимостью выполнения Комиссией, как подчеркивается Группой, роли инициативного партнера административных руководителей в рамках процесса реформы. |
The insolvency law should specify that where there is a substantial breach of the terms of the plan confirmed by the court in accordance with recommendation, the proceedings may be closed and creditors may exercise their rights at law. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что в случае существенного нарушения условий плана, утвержденного судом в соответствии с рекомендацией 151, производство может быть прекращено и кредиторы могут реализовать свои права в законном порядке. |
The Doha mandate laid the foundation for a new round of multilateral trade negotiations in which the concerns of developing countries and their participation in the multilateral trading system should, for the first time, be given priority. |
Принятый в Дохе мандат заложил основу для нового раунда многосторонних торговых переговоров, в рамках которого впервые приоритетное внимание должно быть уделено проблемам развивающихся стран и их участию в многосторонней торговой системе. |
Such a meeting should cover all questions relating to access to care, from early-detection strategies to psycho-social counselling for patients, including prevention and the treatment of associated opportunistic diseases, the prevention of mother-child transmission and treatment of weakened immune defences. |
Такое совещание должно быть посвящено рассмотрению всех вопросов, связанных с доступом к медицинскому обслуживанию - от стратегии ранней диагностики до оказания больным социально-психологических консультаций, в том числе к профилактике и лечению сопутствующих заболеваний, предотвращению передачи вируса от матери к ребенку и лечению ослабленных иммунных систем. |
For that reason, and because the convention should have a comprehensive and integral approach, and pursuant to General Assembly resolution 56/168, the Ad Hoc Committee must have as many views of the issue as possible. |
По этой причине и в силу того, что подход в отношении конвенции должен быть всеобъемлющим и единым, и в соответствии с резолюцией 56/168 Генеральной Ассамблеи у Специального комитета должно быть как можно больше мнений по этому вопросу. |
That way, the revitalization process will be able to move forward soundly and firmly, as it should, giving the CTC the necessary momentum for achieving its objectives. |
Так мы сможем твердо и решительно продвигать вперед процесс активизации его работы, как это и должно быть, и сможем сообщить КТК необходимую для достижения его целей динамику. |
But the issue is not responsibility, it is the form that reparation should take, and the completion of a legal act by the responsible State may make it impossible for that State to provide restitution. |
Однако проблема кроется не в ответственности, а в том, в какой форме должно быть произведено возмещение, и совершение правового акта несущим ответственность государством может привести к тому, что это государство окажется не в состоянии произвести реституцию. |
The proposal to replace the reference to standards EN 61:1977 and EN 63:1977 should, however, be submitted to the working group on standards of the RID/ADR/ADN Joint Meeting before any decision was taken. |
Однако предложение о замене ссылки на стандарты EN 61:1977 и EN 63:1977 должно быть передано рабочей группе по стандартам Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, прежде чем будет принято какое-либо решение. |
International cooperation should focus in particular on the support for delivery of energy in support of sustainable development as a means for providing services to reduce poverty and promote the development process. |
Международное сотрудничество должно быть ориентировано, в частности, на поддержку деятельности по распределению энергии для нужд устойчивого развития как средства уменьшения масштабов нищеты и содействия процессу развития. |