Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно быть

Примеры в контексте "Should - Должно быть"

Примеры: Should - Должно быть
No 'cause they shouldn't be or no 'cause they haven't found the head yet? Нет, потому что ее и не должно быть, или нет, потому что они еще не напали на твой след.
It follows that competition law has to be administrable in the actual system. "Antitrust law cannot, and should not, precisely replicate economists' (sometimes conflicting) views." Отсюда следует, что законодательство по вопросам конкуренции должно быть применимым в рамках реально действующей системы. "Антитрестовское законодательство не может и не должно точно воспроизводить (часто противоречивые) экономические взгляды".
Such amendment should clearly establish the minimum age of marriage to apply in both civil and customary marriages and furthermore specifically make free and full consent of both parties to marriage a legal requirement; В такой поправке должен быть установлен конкретный минимальный возраст вступления в брак при заключении браков согласно гражданскому праву и согласно обычаям, а также должно быть конкретно установлено требование наличия свободного и полного согласия на брак обеих сторон;
The thing is, there shouldn't be a "your party" and a "my party." Дело в том, что не должно быть "твоя вечеринка" и "моя вечеринка".
If you realise what you're saying if there's a reason for you to tolerate such things and if you believe that things should carry on like this! Если ты понимаешь, что говоришь... и если есть причина мириться с такими вещами... и если ты веришь этому, что все должно быть так!
The Arria meeting should take place two or three days before the open debate in the Security Council and be open to non-members of the Council; Это заседание по формуле Арриа должно состояться за 2 - 3 дня до начала открытых прений в Совете Безопасности, и это заседание должно быть открытым для нечленов Совета.
Decides that, in 1996, the high-level meeting of the operational activities segment should focus on how to promote future international development cooperation and strengthen collaboration between member States, the United Nations development system and the Bretton Woods institutions at the field level; постановляет, что в ходе этапа заседаний высокого уровня в 1996 году основное внимание должно быть обращено на пути содействия будущему международному сотрудничеству в целях развития и укрепления сотрудничества между государствами-членами, системой развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на местах;
Accordingly, the content of the Decade's teaching activities should focus more on the standards directly relevant to the daily work of or role in the community of the audience and less on distant theoretical notions; Соответственно, содержание учебных мероприятий в рамках Десятилетия должно быть сосредоточено в большей степени на нормах, имеющих непосредственное отношение к повседневной работе соответствующей аудитории или ее роли в обществе, и в меньшей степени - на абстрактных теоретических выкладках;
In case of expansion of the Council under any formula, the current ratio of permanent and non-permanent seats should not be altered to the detriment of the non-permanent seats. [written proposal submitted during June 2000 session of OEWG] З) В случае расширения членского состава Совета с использованием той или иной формулы нынешнее соотношение постоянных и непостоянных членов не должно быть изменено в ущерб непостоянным членам. [предложение, представленное в письменном виде в ходе июньской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года]
"186. The law should provide that a retention-of-title right and a financial lessor's right must be evidenced in writing before the buyer or lessee obtains possession of the tangible property that is the object of the right." В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде должно быть засвидетельствовано в письменном виде, прежде чем покупатель или арендатор получит в свое владение материальное имущество, в отношении которого действует это право .
I'm not saying people shouldn't forge relationships, all I'm saying is that we don't need someone to sanction it, Я не говорю, что у людей не должно быть отношений, я только хочу сказать, что нам не нужно на это разрешение,
The new strategic plan should emphasize the priority of support at the country level, and explicitly recognize that no matter how good the work is at the centre, it is at the country level where the difference is being made. В новом стратегическом плане особое значение должно придаваться поддержке на страновом уровне и должно быть прямо признано, что как бы хорошо ни велась работа в центре, изменения происходят именно на страновом уровне
Examples: For the carriage of UN 1098 ALLYL ALCOHOL tunnel restriction code is listed in column of table A: For carriage in tanks, according to this proposal, the description in the transport document should read: Примеры: Для перевозки UN 1098 СПИРТА АЛЛИЛОВОГО в колонке 15 таблицы А указан код ограничения проезда через туннели"": Для перевозки в цистернах, согласно этому предложению, описание в транспортном документе должно быть следующим:
Residents should enjoy the right to participation, including through participatory budgetary processes, on a basis of non-discrimination and equality, in the formulation and implementation of these plans; Жителям соответствующих районов должно быть обеспечено право на участие на основе принципов недискриминации и равенства в подготовке и осуществлении этих планов, включая право на участие в разработке соответствующих бюджетных положений;
Failing to enforce the disciplinary measures to which the Registrar or a Deputy Registrar and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duty on their part; or необеспечение принятия дисциплинарных мер в отношении Секретаря или заместителя Секретаря и других должностных лиц Суда, когда судье становится известно или должно быть известно о серьезном нарушении ими своих обязанностей; или
If any issues between the parties are not resolved by the mediation process, the settlement agreement should record what steps are to be taken by the parties in relation to those issues? Если какие-либо спорные вопросы между сторонами не разрешаются по процедуре посредничества, в соглашении об урегулировании должно быть зафиксировано, какие шаги должны быть предприняты сторонами по этим вопросам.
The agreement should aim to resolve the major issues and grievances that led to the conflict, either by addressing the root causes directly in the agreement or by establishing new mechanisms and/or institutions to address them over time through democratic processes. целью соглашения должно быть решение основных вопросов и проблем, приведших к конфликту, либо за счет изложения путей устранения первопричин непосредственно в соглашении, либо за счет включения положений, предусматривающих создание новых механизмов и/или структур для устранения первопричин постепенно при помощи демократических процессов;
Emphasizes that capacity building should aim at strengthening national execution, particularly in institutional and human resource development, with a view to enhancing local ownership and management of the development process, utilizing available local capacities and expertise; подчеркивает, что создание потенциала должно быть направлено на расширение возможностей национального исполнения, в частности в области институционального развития и развития человеческого потенциала, в целях расширения возможностей на местном уровне для контроля процесса развития и управления им с использованием имеющегося местного потенциала и экспертного опыта;
Recognizes that the use of gratis personnel should not be the result of poor personnel planning and emphasizes that gratis personnel are not a substitute for staff to be recruited against authorized posts for the implementation of mandated programmes and activities; признает, что использование безвозмездно предоставляемого персонала не должно быть результатом плохого кадрового планирования, и подчеркивает, что безвозмездно предоставляемый персонал не является заменой для персонала, который должен набираться на утвержденные должности для осуществления имеющих мандаты программ и мероприятий;
how the agreement would enter into force: if the agreement were to be multilateral, whether it should enter into force upon adherence to it by the host State and one or more other State(s); как соглашение будет вступать в силу: если соглашение должно быть многосторонним, то должно ли оно вступать в силу после присоединения к нему принимающего государства и одного или более других государств;
Should Did he think that I agree. Должно быть, он думает, что я согласен.
Decides that there should not be any exemption to the rule that documents must be distributed in all official languages, and emphasizes the principle that all documents must be distributed simultaneously in all official languages before they are made available on United Nations web sites; постановляет, что не должно быть никаких исключений из правила распространения документов на всех официальных языках, и подчеркивает принцип одновременного распространения всех документов на всех официальных языках до их размещения на веб-сайтах Организации Объединенных Наций;
In order to avoid giving the impression of rewriting the text, the Commission could perhaps simply restate it in a draft guideline 2.2.1 and explain, in a draft guideline 2.2.2, that the formal confirmation of a reservation should also be in writing, where necessary: Чтобы не создавать впечатления его «переписывания», Комиссия могла бы, возможно, ограничиться повторением этой формулировки в проекте основного положения 2.2.1 и уточнением в проекте основного положения 2.2.2, что официальное подтверждение оговорки, когда таковое требуется, должно быть также осуществлено в письменной форме:
(a) The insolvency law should specify that a plan may be proposed on or after the making of an application to commence insolvency proceedings, or within a specified time period after commencement of the insolvency proceedings: 123 а) В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что план может быть предложен в момент подачи или после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в течение оговоренного срока после открытия производства по делу о несостоятельности:
Training content should, therefore, be designed around the functions of the professional group and how to apply human rights in the performance of them, also focusing on human rights issues which would more likely be encountered by the specific profession; Поэтому содержание курса подготовки должно быть разработано с учетом конкретных функций данной профессиональной группы и навыков применения прав человека в процессе их выполнения, а также учитывать проблемы прав человека, которые могут возникнуть в ходе осуществления конкретной профессиональной деятельности;